Сосуды Çeviri Fransızca
240 parallel translation
Для меня же они - священные сосуды.
Mais pour moi, c'étaient des vases sacrés.
Все эти сосуды ведут в одно место, в легкие.
Elles mènent toutes au même endroit : les poumons.
Сосуды сетчатки и глазного диска в норме.
Disque et vaisseaux rétiniens normaux
Быть может, на другой планете сосуды жизни наполнены совершенно разными атомами и крошечными молекулами.
Ailleurs, les éprouvettes de la vie... contiennent peut-être des molécules très différentes.
- Мгновенно расширяет сосуды.
Ça dilate les vaisseaux sanguins.
Это согреет сосуды вашего сердца
Cela va vous réchauffer le cœur.
Алан, посмотри, количество крови расширяет сосуды, дефекты кожи :
Alan, regarde ça. ... des veines, des imperfections de la peau.
К примеру, этого цветка сосуды : Одно в них хорошо, другое худо.
Sous la jeune écorce de cette fleur fragile, un poison a sa demeure, et un remède y puise sa puissance.
Из-за такого короткого периода беременности у них очень быстро образуются сосуды.
Etant donné cette courte période de gestation, la vascularisation se fait vite.
Мы используем ваших мёртвых, как сосуды.
Nous utilisons vos morts comme des vaisseaux.
Давайте напрямую. Они вырывали внутренности и помещали их в сосуды.
Ils vous arrachaient les intestins et les mettaient dans des vases.
Где остальные священные сосуды?
Où sont les autres vases sacrés?
Чрезмерно расширенные сосуды в мозгу.
Des vaisseaux dilatés dans le cerveau.
Одна существенная деталь при внешнем осмотре - глаза... в которых все кровеносные сосуды полопались.
Un détail m'a toutefois frappée. C'est à propos des yeux : Tous les vaisseaux sanguins y ont éclaté.
Ho npи таком повреждении перекрываются центральные сосуды, и мелкие сосуды начинают разрастаться.
Mais dès qu'on bloque les artères reliées à la malformation artérioveineuse, les petits vaisseaux qui l'alimentent ont tendance à grossir.
Крупные сосуды не задеты, наложим швы.
Elle a loupé les artères, c'est pas trop grave.
Кровеносные сосуды сердца, легких и кожи воспаляются, вызывая астму, сыпь и проблемы с сердцем.
Les vaisseaux sanguins du coeur, des poumons et de la peau deviennent enflammés causant l'asthme, l'érythème et les problèmes cardiaques.
Если кровеносные сосуды воспалены, все будет выглядеть также как на томографии из Трентона, а давление вызовет неврологические симптомы.
Si les vaisseaux du cerveau sont enflammés, ça ressemblera à ce qu'on voyait avant et la pression créera des symptômes neurologiques.
Сосуды смерти
Les vaisseaux de la mort
Ангиогенные ингибиторы не позволят опухоли создавать кровеносные сосуды.
Les agents antiangiogenèse empêchent la tumeur de faire des vaisseaux sanguins.
Кровь начинает сворачиваться как чокнутая, забивает сосуды в твоем мозгу и почках.
Ton sang se met à faire des caillots sans arrêt, bouche les vaisseaux dans ton cerveau et tes reins.
Сделайте вентиляционно-перфузионное сканирование, проверьте его сосуды на пузырьки.
Faites une scintigraphie de ventilation / perfusion et cherchez des bulles dans ses veines.
Разрываются внутренние органы, печень, легкие, околосердечные ткани, кость, кровяные сосуды, мозговая корка, и именно это называется отдачей.
... déchiquetant les organes, le foie, les poumons, le cœur, et provoquant des jets d'os et de sang, on appelle ça un blowback.
В случае с рассеянным склерозом, кровеносные сосуды реагируют сильнее и кровоток ускоряется.
Avec la SeP, les vaisseaux sanguins sont plus réactifs, le flux est donc plus rapide.
... сосуды без значительных улучшений.
... vaisseaux sans changement signifiant.
Надо сделать рентген, чтобы убедиться, что не затронуты нервы и основные кровеносные сосуды.
On fait une radio pour vérifier qu'aucun nerf ou vaisseau n'est atteint.
Переизбыток кальция заставляет кровеносные сосуды в мозгу сужаться.
Les vaisseaux cérébraux se resserrent.
Связанный с этим синдром гипервязкости закупорил кровеносные сосуды в ваших легких.
Le syndrome d'hyperviscosité abîme les vaisseaux sanguins de vos poumons.
Клетки рака поврежденные. Это позволяет им проникать в кровеносные сосуды.
Les cancéreuses sont abimées et sont dans les vaisseaux sanguins.
Тебе повезло, что ты не повредил кровеносные сосуды.
Vous avez de la chance qu'un vaisseau n'ait pas éclaté.
потому что стоит налаживать идеальные швы на сосуды тонкая ткань, требует тонкого подхода.
Il faut utiliser les sutures les plus fines pour les structures vasculaires. Un tissu délicat demande un toucher délicat.
Мы попытаемся открыть его блокированные сосуды.
Nous essayons de ré-ouvrir les vaisseaux bloqués.
Кажется, у меня забились коронарные сосуды.
Je crois que je développe un blocage coronarien.
Тесты отрицательные. Сосуды? Нет.
Elle est négative pour les MST
Обложите ими кровоточащие сосуды.
Pressez-les sur les autres saignements.
Небольшие частицы холестерола скапливаются и закрывают небольшие сосуды в почках.
De petites particules de cholestérol tombent et obstruent les petits vaisseaux rénaux.
Хорошо, оно атакует крупные кровяные сосуды.
Ok, ça affecte les plus gros vaisseaux sanguins.
Оно атакует малые кровяные сосуды.
Ca affecte aussi les plus petits.
- Алекс - её кровоточащие сосуды слишком глубоко...
Si l'hémorragie est profonde...
Ноги переломаны, сосуды и нервы почти обрублены, и все равно...
Ses jambes sont écrasées, ses vaisseaux et ses nerfs sont presque tranchés, et pourtant...
Слёзы проникают в кровеносные сосуды.
J'en suis sûre. Les larmes passent par des vaisseaux sanguins.
Воздух из раны мог попасть в сосуды.
Une lésion par explosion met de l'air dans la circulation.
Виллизиев круг, сосуды узкие.
Polygone de Willis, les vaisseaux sont étroits.
Добавим к этому суженные сосуды... У мозга недостаточное кровоснабжение.
Combinée à des vaisseaux étroits, le cerveau ne serait pas bien irrigué.
Что отправило сигнал по нервам в кровеносные сосуды тонкого кишечника, что вызвало симптомы в Китае и внутри огромного магнита, который мы называем МРТ.
Le signal a été transmis par les nerfs aux vaisseaux sanguins de son intestin grêle, ce qui a causé les symptômes en Chine et dans l'aimant géant qu'on appelle IRM.
Я тоже отлично себя чувствую. Посмотри, у меня видны сосуды.
Regarde comme je suis vasculaire.
- О, я этого не ем. Там столько сахара, это засоряет сосуды.
Je ne mange pas de cela, c'est du sucre.
Её капилярные сосуды находятся на поверхности...
Elle a des vaisseaux capillaires... très fragiles.
Когда кость ломается кусочки жира попадают в кровь и с кровью - в сосуды мозга. Поэтому такая реакция.
Ça affecte le comportement.
У меня так сосуды полопаются!
Je vais péter une durite! J'ai les mollets en feu!
Видите сосуды?
Vous voyez les vaisseaux communs?