Союзник Çeviri Fransızca
258 parallel translation
А слёз-то и нет! .. Не иначе дьявол - твой союзник!
De tout évidence, tu ne peux pas pleurer, puisque tu es alliée avec le mal! "
Но с Божьей помощью пойдём вперёд, Хотя бы встали и король французский И с ним ещё союзник, столь же сильный, Нам на пути.
Pourtant dis-lui que nous avancerons, même si la France et un autre voisin se mettent sur notre route.
В таком случае, ваш главный союзник не ваше личное обаяние а унылая жизнь женщины замужем.
Dans ce cas, ce n'est pas votre talent qui est admirable mais l'ennui de la dame.
Будем надеяться что время наш союзник.
MARCO : Espérons que le temps jouera en notre faveur.
Наш новый союзник приближается!
Notre nouvel allié approche.
Как ваш новый союзник И новый член стоящий в этом большом универсальном совете Я в восторге, что буду способен сделать такой значительный вклад в наше завоевание вселенной.
Étant votre allié le plus récent, et le dernier membre en date de ce grand conseil universel, je suis ravi de pouvoir apporter une contribution si importante à notre conquête de l'univers.
Он союзник слепой вдовы.
II est l'allié de la veuve aveugle.
Союзник Бисмарка против принца Кристиана из рода Глюксбургов.
L'allié de Bismarck contre Christian IX, prince du Danemark.
Ведь господин Анэнокодзи наш вернейший союзник.
Anenokoji n'est-il pas l'allié des loyalistes?
Он - наш союзник.
C'est notre ami.
И не должен ты так судить... ибо мой союзник
Tu ne devrais pas. Car mon allié est la Force.
- Сила. И могучий союзник она.
Et un puissant allié elle est.
Их страх – наш союзник... бензин будет наш.
La peur est de notre côté. Nous aurons l'essence.
" Евразия - наш союзник.
" Eurasia est notre alliée.
В остальном наш единственный союзник-время.
Le temps fera le reste.
Но глава правительства, по имени Нго Динх Дьем, союзник американцев,..
Le chef de l'Etat, Ngô Dinh Diêm, allié des Américains... était un catholique.
Пошли... союзник.
Allons-y... allié.
Для меня - союзник.
Pour moi, c'est une alliée.
Ты мой ближайший союзник. Мой друг, мой брат.
Tu es mon associé, mon ami, mon frère.
У меня наконец появился союзник.
J'avais trouvé un allié.
Мне нужен живой союзник, а не мертвый мученик!
J'ai besoin d'un allié vivant, pas d'un martyr mort!
Мы пришли сюда с согласия межпланетных сил которые более не могут стоять и наблюдать, как их величайший союзник впадает во мрак и безнадежность.
Nous sommes ici sous l'autorité d'une force multiplanétaire... qui n'en peut plus de voir l'un de ses plus grands alliés... tomber dans la nuit et le désespoir.
Поймите я единственный ваш союзник в этом месте.
Comprenez bien que... je suis le seul et unique allié que vous ayez dans cet endroit.
Видите ли... у нас есть союзник, о котом мы даже не знали.
Nous avons un allié et nous n'en savions rien.
Может быть, даже союзник против Гоа'улдов.
Et peut-être même un allié contre les Goa'ulds.
Союзник Тора.
Un allié de Thor.
Солнечный свет - это наш единственный союзник.
Notre seul avantage, c'est la lumière du soleil.
Мне нужен новый союзник на Пяти Углах.
J'ai besoin d'un nouvel ami, dans les Five Points.
Теперь я союзник лишь себе самому.
Mon camp, à présent, c'est moi.
У тебя есть союзник.
Tu t'es trouvée un allié!
Информация величайший союзник команды SG.
- L'information est un allié du SG.
Знаешь какой лучший союзник команды SG - команда SG!
- Un allié du SG, c'est une équipe du SG.
И я тебе не союзник.
Je ne suis pas ton allié.
Пираты оставили Воробья за решеткой. Значит, он им не союзник.
Les pirates l'ont laissé dans sa cellule, ce ne sont donc pas ses alliés.
Это долгосрочный союзник в крайне переменчивом регионе.
Ce sont des alliés de longue date dans une région plus qu'instable.
- Кумар - американский союзник они принимают участие в этой бомбардировке?
A-t-il participé à cette opération de manière quelconque?
Корейцы сейчас топчутся на месте, если их подставит единственный союзник, они уедут.
Si les Nord-Coréens déconnent, ils vont se mettre à dos leur dernier allié.
Но ведь Хикок её союзник.
Mais Hickok est un allié, pas vrai?
Я хочу сказать, что если это щас не её союзник выходил то зрение меня сильно подводит.
Je veux dire, si sa façon de partir n'était pas celle d'un allié, mes yeux m'ont abusé. Une heure, EB.
К счастью, у меня был союзник.
Heureusement, j'avais un allié.
Посол уже едет. - Мы их ближайший союзник на планете.
Nous sommes leurs plus proches alliés.
Он нужен нам как союзник.
On veut qu'il soit de notre côté.
Я убедил "Совет теней", что я их союзник.
J'ai convaincu le Conseil des ombres que j'étais leur allié.
Романсы-мой союзник.
Mais vous voyez, l'amour est mon meilleur allié.
" з теб € получитс € отличный союзник.
Tu serais un allié puissant.
Русские и австрийцы получили в своё распоряжение треть Польши что ставит нас в затруднительное положение поскольку Польша - друг и союзник Франции.
La Russie et l'Autriche ont annexé un tiers du pays. Or la Pologne est alliée et amie de la France.
- А Италия - наш союзник.
- Et l'Italie est un allié.
- Наш союзник.
Notre alliée.
Но... но зачем нам союзник во вражеском лагере?
KIRSTY : Mais pourquoi? POLLY :
Турция — союзник Германии.
- Ils sont alliés avec les Allemands.
Расстояние наш союзник, адмирал.
- L'éloignement est notre allié.