Спорили Çeviri Fransızca
505 parallel translation
Мы спорили.
Nous nous disputions.
Одни говорили, что тоже хотели бы носить такое, другие... спорили - дескать, эти чужеродные взгляды на бельевой веревке...
Certaines ont dit que nous devrions tous le porter ou qu'on pend des théories étrangères sur nos cordes à linge.
Они стояли у его автомобиля и о чем-то спорили
M. Fabrini et Mme Carlsen en train de se disputer.
- Вы слышали о чем они спорили? - Я не могу сказать точно.Я не прислушивалась
- Les avez-vous entendus?
Это там, где мы спорили и я не знал, что мне делать.
C'est là qu'on s'est querellés jusqu'à me déconcerter.
Я никогда не видела, чтобы Билл и Ллойд так часто и много спорили. Они спорили из-за Евы. Как она движется, как читаеттекст.
Je n'avais jamais vu Bill et Lloyd se disputer aussi âprement, et cela toujours à propos d'Eve, de son jeu sur scène.
И пока они спорили куда пойти, я пошел заказать еще выпивки. Когда я вернулся, их здесь не было.
Pendant qu'ils discutaient, j'ai commandé un autre verre... et quand je suis revenu, ils étaient partis.
Мы всегда спорили между собой, но мы всегда оставалась вместе. Тони, мы просто созданы друг для друга.
On a eu plusieurs disputes, mais ça s'est toujours arrangé.
Мне показалось, что в последний раз, когда мы спорили, выпала "решка"?
C'est moi qui invite? Je pensais qu'on tirait l'addition à pile ou face, comme d'habitude.
Мы постоянно спорили, кто из нас первым разбогатеет.
On se demandait qui sera friqué le premier.
Мы спорили, начали драться... и я...
Le ton est monté, on s'est battus. Et j'ai...
Вы и ваш муж никогда не спорили из-за нее?
En avez-vous parlé, avec votre mari?
О чем вы спорили?
- De quoi discutiez-vous?
чем это поняла Эвелин. о чем вы спорили.
Nous étions plus liés que ne l'imagine Evelyn. Si vous voulez m'engager, il faut me dire de quoi vous parliez.
Ну, теперь да, потому что мы стояли и спорили здесь всё это время!
Oui, l'heure a tourné pendant qu'on bavassait.
{ \ cHFFFFFF } Мы тут как раз спорили про Симону.
On parlait justement de Simone.
Ты не думаешь что мне уже достаточно больно Мы спорили об этом месяц назад или ты не помнишь этот день?
Je ne suis pas assez intelligente pour toi. On en a déjà discuté le mois dernier.
- На сколько хоть спорили?
De combien?
Пока твои книги спорили о цыплятах, я ощипывала их.
Tes livres parlent de poulets, mais moi, j'ai dû les plumer.
Если бы я не пошла, вы бы спорили бесконечно.
Si je n'y vais pas On n'en finira jamais
У нас на самом деле никогда не было настоящей семьи. Все чем мы занимались, - только спорили.
- On se disputait tout le temps.
Парни спорили по мелочaм.
Les mecs s'engueulaient pour un rien.
Мои родители спорили о двух вещах, пока ехали в машине :
Mes parents se chamaillent toujours en voiture.
Мы спорили. О чем?
- Nous nous sommes disputés.
Тогда, если бы было возможно, вы бы не спорили с наказанием симбионта Дакс.
Donc si cela était possible, vous accepteriez que le symbiote en Dax soit puni.
Мы спорили об этом без конца, вплоть до того момента, когда мы были готовы тебя собрать.
Nous nous sommes disputés jusqu'au moment de vous assembler.
Я помню, вы раньше всегда спорили об этом.
Je me souviens de vos disputes à ce propos.
Мы спорили об этом со времен академии.
Tu écoutes ça depuis l'académie.
На самом деле, мы спорили о вас.
Que fait-il?
Третья трансформация произошла несколько минут назад, когда мы спорили в офисе службы безопасности.
La troisième, il y a quelques minutes, après notre violente discussion à la sécurité.
Разумеется, соискатель должен иметь безукоризненную репутацию, с точки зрения наиболее консервативных членов нашего колледжа Не нужно забывать, что еще не так давно мы горячо спорили, могут ли христиане исполнять свои гимны в стиле рок-н-ролл
Et celui qui acceptera devra être irréprochable aux yeux d'un comité... qui se demande encore si le rock n'roll... a le droit de véhiculer la parole de Dieu.
Всё, мы делали с момента знакомства, - спорили.
Nous nous sommes juste disputés.
Вы спорили с женщиной, зашли слишком далеко и все.
Tu as une dispute avec elle, vous êtes allés trop loin, et voilà.
Если бы у меня была чековая книжка Микки... мы сейчас спорили бы на яхте.
Si j'avais mis la main sur le carnet de chèques de Mick, on serait sur un yacht à présent.
Детишки бы спорили, куда вы приземлитесь, а ваши расплющенные остатки продали бы на корм гри-червям.
Les enfants feraient des paris pour savoir où vous atterririez et vos dépouilles en morceaux seraient vendues pour les mouches de vase.
В полицейском отчёте сказано, что незадолго до этого они о чём-то спорили, но Джейсон Николс отказался разговаривать с полицией на эту тему. Хм.
Ils ont été vus plus tôt en train de se disputer, mais Nichols a refusé de révéler l'objet de la dispute.
И спорили бы мы только о том, какую кассету взять напрокат.
On ne se disputerait que sur le choix du film du samedi soir.
- И об этом вы и спорили?
- C'était le sujet du débat?
- Обсуждали, но не спорили.
- Abordé, mais non débattu.
Я - пари? На меня спорили?
Je n'étais qu'un pari?
Вы, засранцы, на меня спорили?
Un pari, un putain de pari?
На что вы спорили?
Vous aviez parié quoi?
- На что вы спорили?
- Oui. Tu avais parié quoi?
Они провели тут всю ночь, громко спорили и кричали.
- Oui, et un gosse. Ils étaient tous là et ont fait du raffut toute la nuit.
- Вы всегда с ним спорили.
- Vous vous disputiez sans arrêt!
О чем вы там спорили с профессором?
De quoi se plaint le professeur?
Помнишь мы спорили об этом?
Tu ne te rappelles pas qu'on avait parlé... de ce truc...
ћы уже спорили об этом мес € ц назад.
Il suffit de passer le Q.C.M. d aptitude.
О, они спорили годами...
Ils ont toujours eu des disputes.
Вы двое слишком много спорили!
Vous vous disputiez trop.
Лучше бы вы думали об этом, когда спорили со мной.
Où en êtes-vous?