Споры Çeviri Fransızca
484 parallel translation
Конечно, мы не в бирюльки играем, но споры нам здесь не нужны.
Nous ne jouons pas aux billes, mais nous ne voulons pas de disputes.
Я болван, тратящий свое время на споры с тобой.
Je suis juste un type qui perd son temps à discuter avec toi.
Тратить все это драгоценное время на споры...
Ne perdons pas de temps en disputes.
У меня нет времени на споры.
J'ai pas le temps de discuter.
И споры бесполезны, когда он прилетит.
Quand il arrive Inutile de s'enfuir
Чтобы прекратить всякие споры, этот цветок я беру себе.
Pour arrêter toutes les disputes, c'est moi... qui prends cette fleur.
Все эти споры об одежде.
Toute cette excitation pour un changement de vêtements.
Да, все эти споры только убедили меня.
DOCTEUR : Oui, toutes ces objections résument les miennes.
Споры не залатают колесо.
Une dispute ne résoudra rien.
Споры?
Les spores?
Растения рассеяли споры по всему кораблю при помощи системы вентиляции.
Les spores de la plante se sont répandues dans le vaisseau par le système de ventilation.
Споры.
Les spores.
Как ты это делаешь? Меня утомили споры и дискуссии.
J'en ai assez de vos discussions et de vos contestations.
Проблема в том, что это может быть что угодно. Споры, пыльца в воздухе, какие-то химикаты.
Ca peut être n'importe quoi : des spores, du pollen, un produit chimique.
- Да что у вас за споры?
- Vous en faites du bruit!
Ладно, у нас нет времени на споры.
OK. On a pas le temps de se disputer.
Споры нас губят.
C'est la discorde qui nous perdra.
Не ввязывайтесь в споры.
Evitez les disputes.
Все эти разговоры и споры далеко за полночь... Это было незабываемо.
Tu es bien brave.
Заявление Никсона вызвало "громкие споры". Захваченная стюардесса была отпущена.
IL AFFIRME QUE NIXON EST LE PROBLEME-CLE
У молодых гувернанток случается тоска по дому, споры с любимыми.
Je crains que certaines de nos jeunes gouvernantes n'aient le mal du pays, ou des peines de cœur.
ЧТО ЗА СПОРЫ
- Pourquoi vous disputez-vous?
Ты бы закончила все споры между ними.
Tu aurais mis fin à leurs discussions.
Я озвучиваю правила. Улаживаю споры.
J'incarne les règles, je règle les conflits.
Она постоянно ввязывалась в споры, раздражавшие местную верхушку, и она продавала лечебные снадобья.
Ses querelles agacent la noblesse locale... et elle vend des médicaments.
Были выдвинуты новые идеи, и оказалось, что они лучше соответствуют фактам. Были яркие предположения, жаркие споры, гениальные выводы.
Des idées qui concordent mieux avec les faits sont avancées... propositions originales, débats agités et synthèses.
Время уходит! Мы тратим его на споры!
On n'a pas de temps à perdre à discuter.
Давным-давно расу гипер-разумных существ так заколебали споры о смысле жизни, что они решили сесть и разрешить этот спор раз и навсегда.
Il y a des milliers de millions d'années, une race d'hyper-intelligences pan-dimensionnelles, en eut tellement marre des querelles perpétuelles sur la signification de la vie qu'elles décidèrent de s'asseoir un moment pour résoudre leurs problèmes une bonne fois pour toutes.
Мне показалось, я вызвала споры.
J'ai cru causé une polémique.
Ну и в качестве приложения бесплатные фотки с членами, чтобы позлить цензоров и, как мы надеемся, возбудить споры в прессе. Это единственный способ убедить зрителей, обожравшихся видео, оторвать задницу от дивана и прийти в кино.
Pour finir, voici quelques images gratuites de pénis pour agacer la censure et, nous l'espérons, faire scandale, qui est la seule façon de bouger le cul des gavés de vidéos pour les ramener au cinéma.
Эти споры за место в иерархии были лишь символичны
Les provocations étaient symboliques.
Я собираю споры, плесень и грибы.
- Je collectionne les moisissures.
Жучий гриб рассыпает дневные споры.
Les mushibayashis propagent leurs spores de l'après-midi.
Споры так и клубятся.
Un grand pilier de spores.
С кораблем споры занесло.
Finalement, il y avait bien des spores sur le vaisseau.
Все ступайте жечь споры.
Allez aider à brûler les spores.
Под облаками споры так и клубятся.
Une tempête de vapeurs se déchaîne sous les nuages.
Это - его месть за те споры, которые он проиграл.
Sa revanche pour les fois où j'ai eu le dernier mot!
Поэтому вы оба - прекратите споры.
Et arrêtez de vous battre!
Они разносят споры грибов и эти споры... попадают в легкие людей, в их кровь... и прорастают там, пока не убьют человека.
Elle transporte des spores, et ces spores... pénètrent les poumons et le système sanguin... elles poussent et tuent les gens.
Нечего тратить энергию на глупые споры.
Ne nous fatiguons pas avec ces sottises!
Идея заманчива сэр, но к сожалению леди Викхаммерсли запретила... всякого рода пари и споры в своем доме.
L'idée est séduisante, monsieur. Malheureusement, Lady Wickhammersley est descendu fortement contre toute forme de paris à Twing.
Один из главных способов которым дети решают любые споры это назвать вещь.
Les gosses règlent tout en annonçant.
Идут большие споры по недвижимости в трущобной части Лос Анжелеса
Bonjour, Monsieur Bolt. Bonjour.
У нас нет времени на споры. Вы должны немедленно идти.
Pas le temps de discuter, il faut sortir tout de suite.
Я нахожу наши споры очень продуктивными, почти такими же полезными, какими были мои споры с отцом.
J'ai trouvé une controverse pleine d'utilité. Au moins aussi utile que celle que j'ai eue avec mon père.
"Не трать время на споры о том, каким следует быть хорошему человеку. Будь им."
Ne te demande pas ce que doit être un homme bien, sois-en un.
И нам нравятся хорошие споры.
Nous aimons nous battre.
Я не собираюсь снова слушать этические споры о машине.
Je ne vais pas écouter un autre discours de morale sur une voiture.
Я думал, все споры уже решены
Je pensais que le sujet était clos.
Не трать время на споры!
- Discuter est une perte de temps!