Срок Çeviri Fransızca
3,478 parallel translation
И поэтому ты стал информатором, чтобы сократить срок.
Et c'est pourquoi tu es devenu informateur, afin d'avoir une sortie anticipée.
Я не привык принимать встречи в такой короткий срок, но ваша репутация опережает вас.
Je n'ai pas l'habitude d'accepter des rendez-vous si peu en avance, mais votre réputation vous précède.
Две недели долгий срок.
Deux semaines c'est long.
Есть срок давности.
Oui. Il y a prescription.
Согласно гражданскому кодеску Калифорнии, у исков такого рода есть срок давности, если объект находится в пользовании более 3-х лет, как в нашем случае.
Selon le code civil de Californie, les poursuites pour nuisances publiques sont interdites pour les entreprises ouvertes depuis plus de trois ans, ce qui est le cas.
Мы никогда не найдем судью, который остановил бы казнь в такой короткий срок.
On ne trouvera jamais un juge prêt à arrêter une exécution dans un délai aussi court.
Брат сейчас отбывает срок в Стейтвилле.
Le frère en a actuellement pour huit ans à Stateville.
У меня коробка презервативов, срок годности кончается
J'ai cette boite de préservatifs qui va expirer.
Мы с Эммой заказали их несколько месяцев назад, но сейчас у нее слишком большой срок чтобы летать, а тренер Бист сказала, что авиакомпания не пустит ее в самолет, потому что она занимает два места.
Emma et moi avons réservé il y a des mois, mais elle est évidemment trop enceinte pour prendre l'avion maintenant, et Coach Beiste a dit que Southwest ne la laisserait pas prendre l'avion parce qu'elle prend 2 places.
Крайний срок утром, а когда вернусь, заплачу вам всё, что должен, целиком, включая сегодня.
Au pire, jusqu'au matin. À mon retour, je vous paierai tout ce que je vous dois. Y compris ce soir.
что уведомили меня в такой короткий срок.
Avec plaisir. J'aimerais vous montrer notre dernier développement.
Вам светит приличный срок, друг мой.
Vous risquez la prison, mon ami.
Я уверен, что он появится в кратчайший срок.
Je suis sûr qu'il va arriver dans un petit instant.
У меня еще не такой большой срок.
Il ne me reste plus beaucoup de temps.
Советую, как друг, лучше отмотать срок, чем делать бизнес с Поланос.
Mais en tant qu'ami, Je préfèrerais faire de la prison que faire du business avec Paulanos.
Марти Холмс с пятой палаты решил не баллотироваться на новый срок.
Marty Holmes du cinquième district a décidé de ne pas briguer un nouveau mandat.
Ты знаешь, какой у нее срок?
Savez-vous dans quelle mesure elle est long?
Я сказала ему : "Ты отсидел свой срок. Не мути воду."
Je lui ai dit "tu as purgé ta peine, ne cherche pas les ennuis".
Срок давности по этому делу истек много лет назад, а вы уже отбываете пожизненное.
Il y a prescription depuis quelques années, et vous êtes déjà en prison à vie.
Как только срок визы истечёт... Конец.
Dès le moment où je perds mon statut, mon visa d'étudiant... est fini.
На какой срок?
Pour combien de temps?
Нельзя, но ордеры выдаются на срок 30 дней.
Mais les mandats sont valables 30 jours chacun.
- Хотелось бы, потому что срок хранения этого органа 18 часов, а у реципиента, Джейсона Хелани, истекает время.
On ferait mieux d'en avoir une, car l'organe a une durée de vie de 18h, et notre destinataire, Jason Helani, est en manque de temps.
Ты в курсе, что у этой штуки срок хранения 18 часов.
Tu sais que ce truc a une durée de vie de 18 heures.
Как думаете, управимся с конюшней в срок?
À votre avis, peut-on réparer la petite écurie à temps?
– Я сообщу вам в надлежащий срок.
- Je vous en informerais.
"В надлежащий срок"?
En temps voulu?
Какой у тебя срок?
T'es à combien?
10 лет это большой срок находиться узником лжи, мисс МакИнерни.
10 ans, c'est un long moment à passer prisonnier d'un mensonge, Ms McInerney.
Но я думала, что Брекнеру дали пожизненный срок.
Mais je pensais que Brackner était supposé être en prison à vie.
Я думаю это восхитительно, что он стал доступен в столь короткий срок.
Je suis ravie qu'elle ait été disponible aussi rapidement.
С отбытием Крэнфильда на переходный срок, вы приняли на себя власть.
Puisque Cranfield a été écarté, vous détenez le pouvoir.
Вообще-то, срок был кстати, я как раз хотел передохнуть.
La prison, c'était les vacances dont j'avais besoin.
У нее большой срок.
Elle est jolie jusque là.
Знаешь, ты не должна смотреть на это как на срок в тюрьме.
Ne vois pas ça comme une punition.
Срок его полномочий скоро истекает, и она просто не захотела ездить туда-сюда.
Ils en ont bientôt fini là-bas, elle ne pouvait pas refaire le voyage.
Срок еще ранний.
Il est encore un peu tôt.
Срок отбывания плюс 10 лет, еще 15 испытательного срока.
Il purge sa peine, plus 10 ou 15 de liberté surveillée.
Срок плюс 10.
La peine plus 10 ans.
Их переместят и надежно спрячут на неопределенный срок... так же, как и вас.
Ils seront redirigés et dissimulés hors de vue indéfiniment... tout comme vous.
Его срок уже должен быть на исходе!
Son temps doit pratiquement être terminé!
Голову ниже и отсидеть свой срок.
Je veux juste faire mon temps et être discret.
Скостите себе срок.
Concluez un accord maintenant.
Двое отбывают срок.
Deux ont purgé leur peine.
Это не такой большой срок.
Ce n'est pas si long.
Это большой срок.
C'est très long.
Даже отбывая срок в тюрьме.
Même tout ce temps en prison.
Понятно. Потому что приближается срок, когда будет можно рассказывать о своём положении.
On se rapproche du moment où c'est bon de le dire aux gens.
Да, пожизненный домашний арест, но что они могут сделать, добавят второй срок за побег?
Je suis puni à vie, mais qu'est-ce qu'ils vont faire, ajouter un jour de plus, pour avoir fait le mur?
Потому что ты была беременна близнецами и срок был восемь месяцев.
C'est parce que tu étais enceinte de huit mois des jumeaux.
Ты заполучил её, когда я мотал срок, но теперь я на воле.
Tu l'as eue alors que j'étais en prison, mais je suis dehors maintenant.