Стану Çeviri Fransızca
6,195 parallel translation
И я стану.
Je serai meilleur.
После нападения не думал, что я стану прежним, а уж после диагноза...
Après l'attaque, je ne pensais pas que je pourrais redevenir le même. et après le diagnostic...
Что я стану знаменитым профайлером.
Que je serais au moins une profileuse prestigieuse.
И, кстати я не стану представлять тебя сраным слесарем.
Mais moi, je dirai pas que t'es mon putain de plombier.
- Так я стану папочкой?
Je vais être papa?
- Я стану папочкой.
Je vais être papa.
Так что нет, я не стану выполнять приказы какой-то банальной, архаичной марионетки, не обладающей властью.
Donc, non, je ne pense que je vais prendre une seule commande d'une personne insipide, archaïque sans réel pouvoir.
Если хоть кто попытается вернуть мою человечность, я стану вашим худшим кошмаром.
Si quelqu'un essaie de faire revenir mon humanité, je deviendrai votre pire cauchemar.
Я тоже стану человеком.
Je deviendrai humain aussi.
Чего я не стану делать.
Je ne le ferais pas
Я стану такой же, как и ты, да?
Je suppose que je serais comme toi, pas vrai?
Даже если она и есть, я не стану помогать искать её.
Même s'il existait une faille, je ne vous aiderais pas à la trouver.
Нет, я не стану запускать процесс.
Non. Je ne vais pas la déclencher.
Но я никогда не стану тем, кем ты хочешь.
Mais je ne serai jamais celui que tu veux.
Мне жаль, но я никогда не стану тем, кем ты хочешь.
Je suis désolé, mais je ne pourrai jamais être comme tu le voudrais.
Мне жаль, но я никогда не стану тем, кем ты хочешь.
Désolé, mais je ne pourrais jamais être celui que tu veux.
Я никогда не стану частью родства.
Je ne ferai jamais partie de la parenté.
Хотя бы пока я не стану на ноги, знаешь?
Jusqu'à ce que je me remette sur pied.
Но сейчас время сосредоточится на мне и очистить меня от убийства Гордона Мерфи перед тем, как я тоже стану седоволосым мужчиной.
Maintenant il est temps de se concentrer sur moi et me disculper du meurtre de Gordon Murphy Avant que, moi aussi, je devienne un homme aux cheveux blancs.
Я хочу, чтобы ты знал, что я не стану пытаться заменить тебе мать.
Je veux que tu saches que je n'essaierai jamais de remplacer ta mère
И не стану использовать ещё не родившегося ребёнка, чтобы кого-то к чему-то принудить - я так не поступлю.
Je ne peux pas Je ne veux pas utiliser mon enfant à naître comme une influence pour lui au quelqu'un d'autre.
Я не спрашивал разрешения, когда рискуя жизнью строил компанию, и будь я проклят, если стану советоваться, как мне расставлять мои фигуры на моей доске.
J'ai pas demandé la permission au conseil, quand j'ai risqué ma vie pour construire cette fichue entreprise, et je serai damné si je demandais à un conseil d'administration comment déplacer mes pions sur mon échiquier.
Я больше не стану тебя испытывать.
Les plus importantes.
Сколько смогу или сколько стану?
Combien de temps je peux ou combien de temps vais-je?
Простите, если я не стану кланяться.
Vous me pardonnerez si je ne m'agenouille pas.
- Я не стану защищать её.
- Je ne la défendrai pas.
Насколько крикливым я стану?
Je vais crier beaucoup?
А что будет, если я не стану?
Que se passe-t-il si je ne le fais pas?
Я буду жить дальше... но не стану заводить детей.
Je le surmonterai... mais plus de bébés.
Я не смогу... не стану вновь переживать такое горе.
Je ne peux... je n'endurerai pas à nouveau tel chagrin.
Убьёшь его – и я стану твоим врагом.
Tue-le et tu feras de moi ton ennemi.
Я стану святым покровителем для всех, брошенных Доктором.
Je serai le saint patron des abandonnés du Docteur.
Не стану отрицать, леди Грэнтэм была бы сильным союзником.
C'est indéniable, lady Grantham aurait été une alliée puissante.
Я не стану вам помогать.
Je ne veux aiderai pas.
Я пообещала, что не стану.
J'ai promis de rien dire.
Начну с малого, стану лучше.
On commence petit, on devient meilleur.
Я не стану пропускать своё оборудование через вашу сраную машину.
Mon matériel ira pas dans votre machine à la con.
Я не знаю, что это значит, так что не стану тебя просить помогать мне.
Je ne sais pas ce que cela signifie, alors je ne peux pas te demander de faire ça avec moi.
Миссис Хьюз, не стану ходить вокруг да около.
Mrs Hughes, je ne tournerai pas autour du pot.
Я не стану убегать.
Je ne fuirai pas.
Мне нужно объединить город, но я не стану применять жестокие меры. Проливая невинную кровь, мы не завоюем любовь народа.
Je dois unir ma ville, mais je n'utiliserai pas la violence pour le faire.
Я стану ничуть не хуже ангелов.
Et répandre du sang innocent ne me fera pas gagner l'amour de mon peuple. Ça ne me rendrait pas meilleure que les anges.
- Я не стану повторять.
- Je ne le répéterai pas.
Не стану ходить вокруг да около, мисс Бэкстер.
Je n'irai pas par quatre chemins.
Я стану твоей женой.
Je vais devenir ta femme.
Не стану врать вам, мистер Тёрк
Je ne vais pas vous mentir.
В отличие от "Касла" я не стану чернить твое имя, а лишь откажусь от твоей помощи.
Contrairement à Castle, je ne vous calomnierai pas, mais vous n'êtes plus mon parrain.
Сайрус, я не стану лжесвидетельствовать или врать властям.
Cyrus, je ne vais pas me parjurer ou mentir aux autorités.
- Я не стану врать.
- Je ne le ferai pas.
Как только я стану действующим королем, то первым делом подпишу закон об упразднении монархии.
Quand je serai officiellement le Roi, la première chose que je ferais sera de signer le projet de loi pour abolir la monarchie.
И не стану больше верить этим отговоркам.
Je suis une femme.