English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Старому

Старому Çeviri Fransızca

671 parallel translation
Я и так собиралась вернуться к старому делу.
J'allais retourner à mon ancien travail de toute façon.
Думаю, пришло время посмотреть старому маразматику в глаза.
Il est temps que j'affronte ces vieilles chouettes.
- Пойти к старому Фрэйзеру.
- Je vais aller voir le vieux Frazer.
Что ты скажешь старому джентльмену?
Que vas-tu dire au vieux?
Из всех твоих поклонников я отдал бы предпочтение старому олуху Водреку.
Si je devais choisir, je préfère encore ce vieux fossile de Vaudrec.
Красавица, скажи на милость, подумать только, ревнует ко мне, старому хрычу!
- Laisse-le dire. Que ce freluquet soit jaloux d'un vieux museau comme le mien, c'est flatteur.
Все по-старому.
Rien de nouveau sous le soleil.
- Не если ты уедешь. Слушай, я скажу Чикомоу и старому Ти-Дэбу...
Je vais dire à Chickamaw et T-Dub :
После чуда со змеёй в сердце мальчика зародилась... настоящая любовь к старому священнику.
Après le miracle du cobra, le cœur du garçon s'emplit d'un véritable amour pour le vieux lama.
Старому Масаи конец.
Ce Massai n'existe plus.
Там все по-старому?
Et ici, que s'est-il passé?
Я звонил не официально, а своему старому другу.
Pas un appel officiel. C'est un vieil ami à moi.
Он говорит нам, что мы должны возвратиться к старому чтению.
Il veut le retour à l'ancien système.
По старому, аннулированному завещанию, не вы ли получали львиную долю состояния миссис Френч?
Avec le premier, n'alliez-vous pas recevoir la fortune de Mme French?
Нет, всё по-старому.
Non, rien n'a changé.
Но с другой стороны в Японии все еще сохраняются мысли и взгляды присущие старому обществу.
"Mais des modes de pensée archaïques y subsistent " et il reste encore beaucoup de pauvreté. "
Жена джентльмена из Осаки приходится старому Хозяину... Старый хозяин приёмный сын. Она сестра его жены
Ecoute, la femme du monsieur d'Osaka est la soeur de la femme de notre Patron.
Отец хотел бы чтобы всё осталось по старому но это довольно сомнительно
Hisao veut tenir le coup tant que Père est vivant. Je me demande s'il réussira.
Всё по-старому.
Comme d'hab.
Хочешь решить все по-старому, только ты и я?
Je ne te cherche pas. Mais si tu veux qu'on rêgle ça, entre toi et moi...
Старому морскому волку, вроде вас, не захочется тратить столько времени на обучение, это может быть очень сложно.
Mais ça demande un barreur qualifié et vous verrez à quel point ça peut être délicat.
Разве не он написал в Америку этому типу, ничтожеству старому Уоллингфорду, который угрохал пять миллионов на Лигу моральных реформ?
Le défends pas. C'est lui ou pas lui qu'a écrit à l'individu Wallingford... celui qu'a donné 5 millions pour la réforme morale de la société?
Здесь всё по-старому.
Ici, rien n'a changé.
Они отнесли его к старому отшельнику, который живет в горах, в надежде, что тот вылечит его.
On l'a emmené chez un guérisseur pour qu'il le soigne.
Он принадлежит старому волшебнику, который сопровождает нас.
Elle appartient au vieux magicien qui nous accompagne.
Я объяснил это старому человеку, э...
Oui, mais on doit retourner sur Terre d'abord. Je l'ai expliqué au vieil homme, le...
Скажи... cкажи старому человеку...
STEVEN : Dis-le au vieil homme.
Отдайте пальто старому ворчуну.
Donnez vos manteaux au vieux grincheux.
А в моем краю, уважаемый депутат, убивают по-старому.
Mais dans mon village, votre honneur... Ils tuent toujours selon la tradition.
Спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по-старому.
Insouciante et luxueuse, sans rapport avec les gravissimes circonstances du moment, La vie pétersbourgeoise allait son train sans changements notables.
Доверие старому режиму, политике священно, будущее определенно.
Faites confiance à l'ancien régime. Il est de droit divin, le futur est assuré.
- Сэр? Удивительное сходство с фолсомским наконечником, обнаруженным в 1925-м по старому календарю.
Ca ressemble incroyablement à la pointe de Folsom découverte aux USA, en 1925, calendrier du Vieux Monde.
Мужчины колледжа, так вы, парни, вероятно, думаете... что старому солдату нечему вас научить.
Chers élèves, vous pensez... qu'un vieux soldat n'a rien à vous apprendre.
Найдете другой Регулятор. Старому конец.
- Trouvez un autre Contrôleur.
Он же обещал. Если ты скажешь, то все будет по-старому.
Il fera comme si rien ne s'était passé.
- Точно. И я подумал, что отдавать часть денег этому старому козлу лишь за то, что он присматривал за лошадями... это уж точно чересчур.
Et une part pour le vieux qui a juste gardé les chevaux, c'est un peu trop.
Потому что ничто, друг мой, не может помешать старому кентавру пробудить чувства. А меня, нового кентавра, эти чувства выразить.
Car rien ne peut empêcher au vieux centaure d'inspirer des sentiments et rien ne peut m'empêcher de les exprimer
А я бы и врагу не пожелал там работать. Ни старому, ни молодому.
Là-dedans personne peut tenir!
Думаешь, раз у тебя погиб друг, я тебя прощу, и все будет по-старому?
Parce que ton ami a été tué... tu veux que j'oublie ce que tu as fait.
Приехал к своему старому отцу!
MON LIONCEAU EST REVENU A LA TANIERE!
А здесь всё по-старому. А как же?
Rien n'a changé.
Помогите старому служителю алтаря.
Aidez un ancien enfant de choeur.
Он сказал, что летом 1971го, Шипли предлагал.. .. своему старому армейскому приятелю, по имени Дональд Сергетти,.. .. присоединиться к группе некоторых юристов..
Shipley lui avait dit avoir été contacté par un copain d'armée, Segretti, pour être un des avocats de la campagne de Nixon et saboter les candidats démocrates.
Они проводили учебные заходы на целы, стреляя по старому кораблю.
Ils faisaient des approches sur une carcasse.
Будет точно как по-старому, Люк.
Ça sera comme au bon vieux temps.
- Всё по-старому. - Да?
Ouais, toujours pareil.
Знаете, по правде говоря, этот банк хорошо выглядит только спереди, а сзади всё осталось по-старому.
Pour ces jeux, vous savez, ils n'ont rénové que les façades. Derrière, ça n'a pas bougé.
- Уделите талант старому экс-прокаженному?
- Un talent pour un ancien lépreux? - Dégage!
- Убирайся! Уделите талант старому экс-прокаженному?
Pitié pour un ancien lépreux.
Да ты скажи спасибо, что помогаю тебе, хрычу старому!
L'aînée a 28 ans et la cadette tête encore sa mère...
- Как бы она отнеслась к старому?
Comment a-t-elle supporté tout cela? Je ne sais pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]