English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Стихии

Стихии Çeviri Fransızca

101 parallel translation
Лоуренс, в пустыне чувствуют себя, как в своей стихии, только бедуины и боги.
Seuls deux types de créatures apprécient le désert : Les Bédouins et les dieux.
Вас оторвали от родной стихии.
- Hors de votre élément, hein?
- Разумеется, ты же в своей стихии.
- Bien sûr, tu es dans ton élément ici.
Даже после удара стихии, он продолжил снимать.
Même après le passage du typhon, il s'est mis à filmer.
Вражду стихии отбивал он смело, Встречая грудью самый бурный вал,
il foulait l'eau, dont il écartait l'inimitié, et affrontait la houle gonflée qui l'assaillait.
Мы - больше не узники стихии! Мы свободны!
On n'est plus prisonniers!
Пока ребёнок не родился, все его стихии едины.
Jusqu'à la naissance de l'enfant vos humeurs ne font qu'une.
Майк снова в своей стихии.
Mike McDermott à sa place.
Ничья вина - это ураганы, землетрясения, торнадо, стихии!
La faute de personne, c'est... Ies ouragans, les séismes, les désastres naturels!
Я ведьма. Я могу заставить летать карандаш, и я могу вызвать четыре стихии.
Je peux faire flotter des crayons et invoquer les quatre éléments.
Противоположная картина - в "Солярисе" : люди в кино часто принимают душ или горят. Но если стихии в фильме - это последнее прибежище, как ответ на молитву, все невозможно свести к одной фотогеничности.
Il n'est pas exceptionnel au cinéma que des gens prennent des douches ou se brûlent mais l'élément fait partie de l'action, s'il survient comme une dernier recours, comme la réponse à une prière, on ne peut pas le réduire à sa photogénie.
Здесь все четыре стихии играют одновременно.
Ici les quatre éléments jouent ensemble.
Устраивает игру за игрой, народ не против, а он - - в своей стихии и абсолютно счастлив.
Il fait tous ces jeux et il est vraiment content.
Мне всегда было интересно, Умеют ли духи воздушной стихии летать?
Je me suis toujours demandé si un Élémental pouvait voler.
Такой наряд, для тех кто принадлежит к этой стихии.
C'est la tenue de ce type de type.
Пар и железо были беспомощны перед лицом разбушевавшейся стихии.
La vapeur et le fer étaient impuissants face à la nature.
Ты должен покорить все четыре стихии и усмирить Хозяина Огня.
Tu dois maîtriser les éléments et affronter le Seigneur du Feu.
Он был жив и, наконец, оказался в своей стихии.
Il était en vie. Et enfin, il était dans son élément.
"Представитель инженерного корпуса США гарантировал, что новые дамбы обеспечат защиту новых построек от разбушевавшейся стихии и черномазых."
"Un porte-parole du Corps d'Armée des Ingénieurs a garanti que de nouvelles digues seront prêtes à temps pour protéger les HLM des trombes d'eau et des Noirs."
Жизненно необходимо, чтобы перемещения происходили как можно быстрее, но только те, которые позволят самцам противостоять стихии и сохранить яйца.
Ils doivent se repositionner rapidement et de manière compacte, car à moins d'être solidaires, les mâles perdront la lutte contre les éléments et nuiront aux oeufs.
Ковчег Ньюйоркского Ноя оказался в эпицентре стихии. Его сносит к мемориальному мосту. )
Voici des images de l'arche du Noé de New York prise dans la tempête et se dirigeant vers le pont Memorial!
Лучше не сталкивается с ней в ее стихии.
Elle est sans doute un démon de l'eau.
Он был там в своей стихии.
Il était à sa place là-bas.
Да, многие люди думают что я из водной стихии.
On pense souvent que je suis un signe d'eau.
Отдайся стихии!
Laisse-toi porter!
Пока Король Августин не сдастся нашему Королевству, его люди останутся во власти стихии.
Jusqu'à ce que le roi Augustin se rende à nous, son peuple restera à la merci des éléments ou du dragon de feu.
И попал во власть стихии
II était à la merci des vagues
Но твоя мама... не в своей стихии.
Mais votre mère... - était hors de son élément.
Я должен был увидеть их в родной стихии, чтобы понять, почему в неволе так происходит.
Les voir dans la nature met en évidence les ravages de la captivité.
Мы видим дельфина, животное в родной стихии, который подплывает сам, в поиске внимания и прикосновений. Они действительно сами тянутся к нам.
Quand un dauphin sauvage vient de lui-même rechercher de la tendresse et des caresses, c'est un signe de partage.
Своим спасением из лап водяной стихии я обязан таинственной незнакомке.
Mystérieusement, j'ai échappé aux eaux du destin.
Всё нормально. Никакой стихии. И этого ужасного ливня.
Pas de courant, averse torrentielle.
Приятно видеть тебя в твоей стихии, среди членов флота.
Ça fait du bien de te voir à nouveau entouré de tes compagnons de flotte.
Настоящее бедствие, миллиарды долларов ущерба. И кто, ты думаешь, был в центре стихии, помогая людям снова наладить жизнь?
Un désastre énorme, des milliards de dollars de dommages, et qui s'occupait d'aider les gens à réorganiser leur vie?
Привет. Госпожа Монтегю в своей стихии.
Mlle Montague est dans son élément.
Естественная защита от стихии.
Protection naturelle contre les intempéries.
Нет, нет. Я в своей стихии.
Non, je suis dans mon élément.
- Он был абсолютно не в своей стихии.
- Il était absolument pas dans son élément.
ѕечальные новости о небывалом землетр € сении "охоку глубоко поразили мен €. " исло жертв растЄт с каждым часом и пока мы только догадываемс €, каковы масштабы трагедии. ћы глубоко тронуты мужеством наших людей, их решимостью в борьбе с последстви € ми стихии.
Un tremblement de terre sans précédent de magnitude 9... et la destruction provoquée par un tsunami.
Только Аватар может покорить все четыре стихии и восстановить гармонию в мире.
Seul l'Avatar peut maîtriser les quatre éléments et rapporter l'équilibre dans le monde
Только аватар способен покорить все четыре стихии и восстановить гармонию в мире.
Seul l'Avatar peut maîtriser les quatre éléments et maintenir l'équilibre du monde.
Только Аватар может покорить все четыре стихии и восстановить гармонию в мире.
Seul l'Avatar peut maîtriser les quatre éléments et maintenir l'équilibre du monde.
Только Аватар способен покорить все четыре стихии и восстановить гармонию в мире.
Seul l'Avatar peut maîtriser les quatre éléments et maintenir l'équilibre du monde.
Я позволю тебе сохранить силу стихии.
Mais je t'autorise à garder le pouvoir de l'élément.
Только Аватар может покорить все четыре стихии и восстановить гармонию в мире.
Seul l'Avatar peut maîtriser les quatre éléments et amener l'équilibre au monde.
Ты уже наделён силой Огненной стихии.
Tu as déjà le pouvoir du feu.
Единственный способ передать тебе силу стихии - пройти сквозь твоё тело и совместить наши энергии.
Pour te donner l'autre élément, je dois traverser ton corps et combiner nos énergies.
Он контролирует все четыре стихии.
Il contrôle les quatre éléments.
Он в своей стихии.
Il est dans son élément.
- не показать ему нас в нашей стихии.
Pourquoi ne pas l'inviter ici afin qu'il nous voie dans notre élément?
- Правда? Всегда в своей стихии, будь то вода или суша.
JE SUIS Un grand fan des otaries.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]