Стоял Çeviri Fransızca
2,464 parallel translation
Ты здесь стоял, как статуя, последние 15 минут.
Tu es resté planté là, comme une statue pendant les 15 dernières minutes.
Только что я с другом стоял. что не замечаете меня.
La dernière fois, là-bas. Je vous ai clairement laissé une profonde impression. Mais vous l'avez ignoré.
Возможно, что если бы ты стоял на верхушке горшка с золотом, ты был бы в конце твоей радуги.
Peut être si tu te met sur le sceau d'or qui se trouve au bout de ton arc en ciel.
Когда я стоял здесь с Сереной, я.. вы правда хотите услышать это?
Quand j'étais ici avec Serena, je... tu veux entendre ça?
Но разве тебе не интересно узнать, кто за этим стоял?
Mais tu ne t'es jamais demandé qui nous dit de faire ça?
Помните, когда перед нашей больницей стоял тот мужчина с барабаном?
Est-ce que tu rappelle cette fois où cet homme-orchestre vraiment embêtant était devant notre immeuble? Mm-hmm
Моя девушка улыбалась так же, когда я стоял рядом с ней.
J'avais une copine qui souriait comme ça quand je me tenais à côté d'elle.
Стоял прямо тут.
Il était juste là.
Когда он стоял там той ночью, в какое-то мгновение я была рада его видеть.
Quand je l'ai vu cette nuit-là, j'ai été presque contente de le voir.
Иначе ты бы не стоял перед одной из самых прекрасных летающих машин, когда-либо построенных.
Autrement, tu ne serais pas debout devant l'une des plus magnifiques machines volantes jamais construites.
И я стоял прямо там.
Et je me trouvais là.
Да Стрелок стоял здесь и, учитывая брызги крови, он был низким и ходил прихрамывая
Ouaip, le tireur se tenait là, et d'après les éclaboussures de sang, il était petit et boitait.
Знаешь что, Кости, он... он стоял прямо там, и приклеивал вот то к этому.
Vous voyez Bones, il était là haut, en train de coller ce truc sur l'autre
Что, если на наго наехали, когда он стоял на коленях?
Et s'il a été renversé alors qu'il était à genoux?
- Так почему же ты не сказал! -... чтобы я как дурак стоял на пороге его дома.
- pouPour me faire passer pour un con devant sa porte.
"И стоял легкий постоянный гул беседы среди раненых... кто не мог спать."
"Et le grondement doux et régulier des conversations des blessés " qui ne parvenaient pas à dormir.
И угадай, кто стоял за прилавком?
Et devinez qui le lui a vendu.
Перед его женой стоял выбор. Сначала она пришла к тебе.
Sa femme avait un choix à faire, elle est venue vers toi.
Когда Кира забрал ее, ты стоял на коленях.
Quand Kira l'a emmenée, vous étiez à genoux.
Я помню, как мы все приходили к Гэтсби и задавались вопросом о его связях с коррупцией а он стоял перед нами и скрывал неподкупную мечту.
Je me remémorais comment, en arrivant chez Gatsby nous estimions son degré de corruption alors qu'il se tenait là, dissimulant un rêve incorruptible.
И когда я стоял там и размышлял о старом, неизвестном мире я представил себе трепет Гэтсби когда он впервые увидел зеленый огонек на причале Дэзи.
Comme je méditais sur ce vieux monde inconnu... je songeais à l'émerveillement de Gatsby lorsqu'il découvrit la lumière verte sur la jetée de Daisy.
Где он стоял?
OÃ ¹ Ã § a?
Здесь! Папа, он стоял вот здесь.
Papa, il à © tait garà © ici.
Стоял как устрица и пялился на меня!
Tu es resté là sans rien dire à me regarder!
Ты стоял у меня на плечах!
- Souviens-toi que tu me dois ta réussite!
А за их стремительным взлетом стоял импресарио Данте Слейт.
Derrière cette ascension fulgurante, le regretté impresario Dante Slate.
Только у него передний звукосниматель стоял Gibson P-90.
Sauf qu'il avait mis un capteur Gibson P-90.
Взялся за сиську, а Вуди рядом стоял, и даже не заметил.
Il a pris mon sein. Woody était là et il n'a rien remarqué.
Ужас, который стоял на пути каждого желания.
Une terreur qui se met en travers de tous les désirs.
Он стоял там и наблюдал.
Et il m'observait.
Но вчера вечером я стоял над автострадой 101 и неожиданно...
Je me souviens juste que je regardais les voitures au bord de l'autoroute et tout à coup j'ai été...
Я рядом с ней стоял, когда она тебе звонила.
Je sais, Randall. J'étais juste à côté d'elle quand elle vous a appelé.
Я когда-то стоял на твоём месте, приняв собственную гордыню за прикосновение божье.
Je me suis déjà tenu là où vous êtes, prenant mon arrogance pour la grâce de Dieu.
Когда я его вытащила, он не стоял, но хотя бы работал в конце концов.
Quand je l'ai rabattu, sa bite s'est effondrée.
Дети махали отцу, который стоял на юте.
Les enfants faisaient des signes d'adieu à leur père qui se tenait sur la dunette.
Белый ребенок стоял на краю озера в лесу.
L'enfant blanc était au bord de l'étang de la forêt.
Суть в том, что новый фильм про Шрека с этим даже рядом не стоял.
Le fait est que le nouveau film Shrek ne sera pas aussi joli.
Дабы убедиться, что Фрай упадёт в камеру. Я стоял вот здесь.
J'étais planté là.
Я стою там же, где стоял десять секунд назад.
Je suis ici où j'étais il y a dix secondes.
И в ушах стоял нежный звон.
Et dans l'oreille de légers bruits argentins apportés.
Перед нами стоял конкретный вопрос.
La question qui se pose est celle-ci :
Мне нужно только чтобы ты не стоял у меня на пути потому что Милашка Ди станет звездой.
Je veux que tu me fiches la paix, parce que Sweet Dee va être une star.
Открыла ей дверь, и кто там стоял? Уолт Дисней!
J'ouvre la porte à Mary Poppins, et qui devrait être là, au lieu de Walt Disney?
Гора стоял гарнизоном на другом берегу реки от неё.
La Montagne était en garnison de l'autre côté de la rivière.
Долго он стоял там?
Depuis combien de temps on traîne ici?
Ну а ты чего стоял?
Eh bien, toi, pourquoi restais-tu sans rien faire?
И тогда он наконец начал радоваться всему в жизни, вот даже когда стоял в пробке — радовался. Ему нравилось смотреть на людей и разглядывать их лица. Всякие мелочи.
Il pouvait enfin profiter de la vie, même coincé dans les embouteillages, il était heureux rien qu'en regardant les gens.
Когда я сегодня стоял на той бродвейской сцене, именно это я и видел.
Quand j'étais sur cette scène de Broadway aujourd'hui, c'est ce que j'ai vu.
Я стоял за тебя, когда никто не хотел этого делать.
J'étais là pour toi quand personne d'autre l'aurais fait.
- Вот смотри! Стакан стоял на столе, и вдруг что-то его смахнуло!
Le verre était sur le comptoir, et ensuite...
Стой, как стоял.
Change rien.