Страданий Çeviri Fransızca
749 parallel translation
Юноша болен от страданий.
Le jeune homme a de la fièvre.
После 16 лет страданий Германии... 19 месяцев после начала Возрождения Германии...
"16 après le début des souffrances de l'Allemagne..." "19 mois après le début de la renaissance de l'Allemagne..."
Много счастья и много страданий. Не согласны?
Pas vrai?
Может быть, вы даже благородно мечтаете освободить человечество от страданий.
Ou peut-être êtes-vous animé de la noble intention de soulager l'humanité de ses souffrances.
Я предлагаю вам избавить себя от страданий, которых вы и не представляете.
Epargnez-vous des souffrances que vous ne pouvez pas imaginer.
Ваш единый взгляд Родит солдат в Шотландии, и жёны В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть Страданий бремя. Радуйтесь!
En Ecosse, votre regard lèverait des soldats, ferait lutter nos femmes pour chasser leurs maux.
Вы подаете иск за клевету... нанесение вреда репутации и жизненным средствам... выставление в смешном свете и причинение душевных страданий.
On peut poursuivre pour diffamation, dommages à la réputation... pour avoir été ridiculisé en public et pour anxiété.
Сказано, что эта река избавляет от всех страхов и страданий... и открывает врата мудрости.
II est écrit que cette rivière peut libérer des entraves, craintes et circonstances difficiles de ce monde. elle peut ouvrir les portes de Ia sagesse ultime.
Мисс Шефер, я пытаюсь помочь Вам, хочу, чтобы вы избежали страданий.
Mlle Schaefer, je fais ça pour vous rendre service, je veux vous épargner de la peine.
Она скончалась мирно, без страданий, прожив долгую жизнь.
Elle est morte paisiblement, sans souffrir, après une longue vie.
Я принес тебе столько страданий. Прости меня.
Comment puis-je obtenir votre pardon pour tous ces malheurs?
Но кто знает... вдруг и тот мир так же полон страданий, как и этот.
Mais même dans l'autre monde, je me demande s'il y a la misère.
Но только одна минута с нею, стоит всех страданий, что она заставляет меня перенести.
Une minute de paix efface tous mes tourments.
Никто и никого не может уберечь даже от малейших страданий.
On ne peut protéger personne contre une seule souffrance.
Почему не понимаешь моих страданий?
Tu crois que ça m'amuse de me vendre, dis?
Я хочу узнать, почему я, зная верный путь, все равно поступаю неверно. Я хочу узнать, что такое счастье и в чем ценность страданий.
Je voudrais découvrir... ce qu'est le bonheur et quel est l'apport de la souffrance.
Сколько несчастий, болезней, краж, убийств... страданий, смертей...
Je l'ai vue dimanche. Tous cers malheurs, maladies, vols, souffrances, morts...
Здесь средство от твоих страданий.
Que ceci apporte un remède à ton tourment!
Это место искупления проклятых душ и страданий... там нет ни освобождения, ни сострадания... нет даже воды для Ваших пересохших языков... там ни отдохнуть, ни перевести дыхания... там только бесконечные судороги страданий...
C'est un lieu d'expiation pour les âmes damnées, sans aucun confort. Sans eau, sans endroit ou se reposer, sans air pour respirer. Juste une profonde souffrance perpétuelle!
От войн, болезней, нищеты, человеческих страданий. От всех проблем, с которыми мы не справились.
La solution aux guerres, à la maladie, à tous les problèmes que nous n'avons pas résolus.
Сытому и одетому человеку не понять всех их страданий.
Les riches n'en ont aucune idée.
Он хотел избавить меня от ужасов своих страданий.
Pour m'épargner la vue de ses souffrances.
ќт долгих страданий мои нервы совсем расшатались
Mes nerfs étaient détendus par une longue souffrance,
Жизнь рождается из страданий.
La vie vient dans la douleur.
Его приезд не имел никакого отношения до ее страданий и облегчения их.
Son arrivée était sans rapport avec ses souffrances et leur soulagement.
Разве не вы говорили, что немного страданий полезно для души? - Я никогда этого не говорил.
Ne dites-vous pas toujours qu'un peu de souffrance est bonne pour l'âme?
Говорят, благоразумно изучать историю без страданий... до того дня, когда осмыслившие всё массы захватят власть.
II est, dit-on, prudent d'observer l'Histoire sans souffrir... jusqu'au jour où, consciente, la masse prenne le pouvoir.
не знала она до сей поры любви страданий. Утехи лишь известны были ей.
Jamais à ce jour elle ne connut le mal d'amour.
я искренне надеюсь, что отныне, мы сможем объединить наши руки и сердца и посвещать наше врем € и ресурсы искоренению войны, голода и страданий.
J'espère sincèrement que désormais, nous pourrons joindre nos mains et nos cœurs et consacrer notre temps et nos énergies à éradiquer la guerre, la famine et la souffrance.
Ты только подумай о годах, страданий и лишений, проведенных среди этих ужасных дикарей.
Pense à ses années de souffrance, de privation parmi ces horribles sauvages.
Но на самом деле, ты в отчаянии и ты не можешь освободиться от страданий.
Mais en réalité, tu es désespéré... tellement désespéré... et tu ne peux rien faire pour libérer tes angoisses.
Помолимся Господу нашему за благословение верных ему душ ушедших, дабы избавил он их от страданий адских и мук бесконечных.
Prions le Seigneur, plein de gloire, qu'il bénisse l'âme de tous les défunts et les délivre des tourments de l'enfer et du puits sans fond.
Для страданий, конечно. Для спасения души.
Pour souffrir, pour mériter la charité éternelle.
Не верю, что он знал - порыв мой был высок, его спас от страданий бы, если мог.
Il ne sait pas que j'ai agi pour notre bien Je lui épargnerais la souffrance Si je le pouvais
За то, что причинил тебе много страданий.
Pour te faire autant de peine.
Это место построено из лжи и страданий.
Cet endroit est bâti sur le mensonge et la souffrance.
Ты же знаешь, я испил свою долю страданий.
J'ai souffert moi aussi.
Любовь приносит облегчение в горестный час. Она оберегает душу от страданий.
L'Amour allège les tourments et se multiplie dans le Temps.
Уберегите их от страданий! А, если им уготована смерть, то пусть они умрут в спокойствии,
Mais si la Mort les attendait, qu'ils connaissent le Paradis
... мы несем бремя страданий по вине кучки политиков.
... supporte le poids des souffrances au service d'une élite.
- Ты пережил много страданий?
- Avez vous passez par tant de souffrances?
Полна одиночества, мучений, страданий и несчастья... и всё слишком быстро заканчивается.
Pleine de solitude, de douleur, de souffrance et de tristesse. Et la mort arrive trop vite.
Они могут послужить причиной страданий, болезни и даже смерти... Разумеется тем, кто попытается задеть их.
Elles peuvent causer la souffrance, la maladie et même la mort... de ceux qui, pour une raison quelquonque, les ont offensés.
Ариадна ждёт! Моё сердце очистится от всех ужасных страданий.
Bientôt approchera un messager, qu'on appelle Hermès
Ты сдул его прочь? Сокровенная радость страданий пробуждается в сердце, твоём и моём!
Je gisais là comme une pauvre chienne, à terre tapie sur de froides orties, avec les vers et les cloportes plus misérable qu'eux
Пещера твоих страданий манит нас к испытанью восторгом!
La grotte de tes souffrances je veux qu'elle nous abrite tous deux pour la suprême volupté!
Они думают, что он, должно быть, перенес много страданий, потеряв так много друзей на войне, в то время как сам он даже не был ранен.
On pense qu'il a fort souffert d'avoir perdu tant d'années à la guerre, alors qu'il n'a même pas été blessé.
Если бы вы видели его лицо, искаженное от страданий, он даже пытался покончить с собой на моих глазах.
Vous auriez dû voir son visage ravagé par les larmes. Écoutez, il a même tenté de se tuer sous mes yeux.
Получается, что смысл всех наших страданий - еще большие страдания.
Le but de notre souffrance était un surcroît de souffrance.
- Избавь его от страданий, Джо.
- Achève-le Joe!
Ты должна поднять себя из тьмы, пусть даже для страданий новых, ты должна жить для лучшей жизни, ты должна прожить один лишь раз. Она не поднимает даже головы.
Vivre sans joie ni peine, morte même à la souffrance voilà qui peut tuer ton cœur, garde-toi de cette mort!