Стрёмно Çeviri Fransızca
216 parallel translation
Вы не чувствуете, что здесь стрёмно?
Vous sentez rien de bizarre, ici?
Ну, хрен знает, но тут же стрёмно, ведь так?
- Oui, bien sûr. Mais ça cloche, c'est tordu.
Стрёмно.
Dégueulasse.
Но Фаррахан не любит евреев, что стрёмно.
Mais Farrakhan aime pas les Juifs.
Это стрёмно!
Tu n'es pas cool.
Стрёмно?
Pas cool?
Стрёмно предлагать порядочному человеку огромный ящик порнокассет, Энди!
Ce qui n'est pas cool, c'est d'offrir une boîte de trucs pornos.
Ему, блядь, стрёмно болеть!
Il avait honte d'être malade!
Тут стрёмно!
Cet endroit est pourri!
Но вот сходить в церковь и взять там бесплатный сыр тебе не стрёмно!
Ca te pose aucun problème d'aller à l'église pour avoir du fromage gratuit et d'autres conneries.
Так вот, искать на вас прямые улики это всё равно что, задницей открыть шампанское ни кому не удавалось, и как то пробовать стрёмно всё равно отмажитесь.
Écoute, essayer de trouver des preuves contre toi, c'est comme ouvrir du champagne avec les fesses. C'est inédit et ça fait mal rien qu'à y penser. Autant dire que c'est impossible.
Это конечно круто, но слегка стрёмно
C'est génial et un peu perturbant.
Как-то стрёмно мне, Бобби.
Je le sens pas bien, Bobby.
Тебе не стрёмно продавать пять калашей этим парням?
Tu comptes vendre cinq AK à ces gars?
Это звучит стрёмно.
- C'est un peu dégoûtant.
стрёмно... очень стрёмно.
- Je dirais plutôt "génial". C'est ça, génial...
Ну... Было весьма стрёмно...
C'était vraiment "génial"...
- Я чувствовала себя довольно стрёмно.
- C'était bizarre.
Мне кажется, стремно их так перевязывать.
Je trouve qu'ils sont maladroitement attachés.
Ты, к тому же, стремно выглядишь, подруга.
De plus, t'es craignos comme nenette.
Кучка напыщенных, стремно одетых, нищих, сексуально закрепощенных футбольных хулиганов.
Un tas de pompeux! De mal fringués, de miséreux, de refoulés sexuels! De hooligans de football!
Стремно тут.
Inquiet.
Это медицинская наклейка. Может, это и стремно слегка, но это типа приближает тебя к настоящей Мадонне. Чикконе.
Son vrai nom, quoi.
Стремно как-то.
Des palpitations.
Врач сказал, что инфекция Боба была очень стремной... И что это могло превратиться в смертельный вирус.
Le docteur a dit que l'infection de Bob était si moche... que c'en était devenu un virus mortel.
Ребята, а вам не стремно ездить по Америке?
Pas trop angoissés d'être en Amérique?
Это стремно.
C'est bizarre.
Стремно, нет?
Enfin... tout.
Было стремно.
C'était angoissant.
Это будет стремно, иметь двух родителей-писателей.
Bizarre d'avoir deux parents écrivains.
Мне даже стрёмно теперь знаться с тобою!
J'ai honte de dire que je te connais!
Как-то стремно.
C'est vraiment gênant.
Стремно, что ты приехала из Аргентины с кем-то клевым как Гайэль.
Ca craint que tu sois revenue d'Argentine avec un type aussi génial que Gael.
- А жопа не стремно выглядит?
- Mon cul a l'air bizarre?
- Да все стремно в них выглядит.
- Plus que ça.
Это стремно, потому что у меня теперь проблема со штанами..
J'ai ce problème maintenant, mes pantalons, ils ne vont pas,
Тогда мне стремно будет находиться с тобой наедине.
Ne me rends pas mal à l'aise de rester seul avec toi.
- Мне как-то стрёмно.
J'aime pas ça.
Мне как-то стрёмно.
J'aime pas ça.
Не думаю. Не знаю, но мне как-то стрёмно, поэтому чтоб этой хрени здесь не было.
Désolé, mais j'aime pas ça.
Тут пиздец как стрёмно...
C'est flippant.
Так стрёмно.
C'est moche.
Стремно, я встал в ступор. Ничего не смог поделать. Он начал хлюпать, и этого не было...
Lazarus chialait, il bavait, ça coulait...
Да, это стремно.
C'est bizarre.
Ну, мне сейчас тоже как-то стремно.
Moi non plus, je ne suis pas trop à l'aise avec ça.
Кстати, я сделала картину Брета, но вышло немного стремно,
Bref, j'en ai fais une de Bret, mais c'était assez bizarre,
Стремно, потому что там было бы прикольно. Мы там как раз...
- Dommage, parce que...
Звучало довольно стремно от туда.
Ça avait l'air chaud là haut.
Вообще, это было стремно, я хотел было вмешаться, но он ушел.
{ \ pos ( 192,230 ) } Ça fichait la trouille. J'ai failli y aller, - mais on a entendu le mec partir.
- Стрёмно!
Horrible!
Что ты творишь, ты... мудак? Как-то стремно.
Attention, espèce de... connard. Voilà qui est troublant.