Стыдно признаться Çeviri Fransızca
75 parallel translation
Мне стыдно признаться, но я наслаждался каждой минутой.
Ce temps perdu m'a enchanté.
- Это так банально, мне стыдно признаться.
- C'est banal, j'ai honte de le dire.
Оно рвало мне душу. Стыдно признаться, но это был как шок от удовольствия.
J'en ai honte, mais cela m'a laissé physiquement comme un choc agréable.
Видите ли, стыдно признаться, но оно краденое. С фермы Фицгиббонсов.
Mais notre honte, c'est que nous la volons... au fermier Fitzgibbons.
Ой, даже стыдно признаться.
Je suis un peu gênée de te le dire.
Стыдно признаться, но я не смотрела этот сериал.
Je suis gêné de le dire Mais je ne l'ai pas vue, désolée.
Стыдно признаться, но именно меня вы видите... на парковке, после фильма, когда я говорю своим друзьям "В смысле, это тот же парень, который был вначале?"
C'est vraiment gênant à admettre, mais je suis du genre à dire à mes amis, au parking, après le film : "Oh, c'était le même type dès le début?"
Стыдно признаться как они называют моего сына в Гарлеме.
J'ai pas envie de vous dire comment on appelle mon fils à Harlem.
Мне стыдно признаться, но я искренне верил, что в нашей стране исполнительная и судебная ветви власти отделены друг от друга.
Je pensais que les pouvoirs exécutif et judiciaire étaient séparés.
Знаете, мне стыдно признаться, но, наверно, тогда я так не нравился сам себе, что отталкивал от себя всех.
Je ne voulais pas l'admettre, mais peut-etre... ne m'aimais-je pas assez pour etre aimé.
Я не гей. Ты знаешь, мне даже не стыдно признаться, что я не хочу быть геем.
J'ai pas honte d'avouer que j'ai pas envie de l'être.
То, на что я надеюсь больше всего стыдно признаться, - это эмоциональная зависимость.
Et la chose que j'espère le plus... ça me gêne de l'avouer, c'est la dépendance affective.
Я никогда раньше не глала Миранде. Но мне было стыдно признаться, что я снова встречаюсь с Мужчиной Моей Мечты.
Je n'avais jamais menti à Miranda, mais j'avais honte de reconnaître que je revoyais Big.
Ей стыдно признаться, что она любит это.
Elle a honte d'admettre qu'elle aime ça.
Мне стыдно признаться, что за долгие годы трудной жизни с двумя дочерьми, больной женой и старенькой матерью я потерял желание брать в руки меч.
J'ai honte de dire qu'au cours de plusieurs années de privation... avec la naissance de mes filles, ma femme malade et une mère âgée, j'ai perdu le désir de manier une sabre.
Стыдно признаться, но отсутствие секса способно повлиять на поведение даже добропорядочного человека.
C'est dommage, mais le manque de chatte affecte le comportement d'un homme bien.
Мне было стыдно признаться, что я ответственен за случившееся.
J'avais honte d'avouer que c'était ma faute.
Слушай, мне стыдно признаться, но ты меня заставил!
C'est embarrassant, mais tu me forces à te le dire.
И мне стыдно признаться, я сам стал сторонником этого, где-то за неделю, или около того. Я обнаружил себя, заходящего в кафе в поисках американца, чтобы покурить.
Et j'ai honte d'avouer que j'ai pris part à ce jeu-là, moi aussi, pendant une semaine, je me retrouvais à faire la tournée des cafés, à chercher un américain, pour fumer à côté...
Стыдно признаться, но мне даже нравилось быть Оливером.
C'est dommage, c'était sympa d'être Olivier.
Стыдно признаться, но у меня есть кое-кто.
Dommage que je sois déjà prise.
Мне... мне стыдно признаться, но думаю, я могу быть наказана.
Ça me gêne de dire ça, mais je pourrais être punie.
А чаще всего им просто стыдно признаться, что они это ненавидят.
Ou avoir le courage d'admettre qu'ils détestent.
Как, вы говорите, зовут вашего беглеца? Билл Комптон. Я отвечаю за него и, стыдно признаться, но он разыскивается за продажу вампирской крови.
Redites-moi le nom de votre fugitif? il est recherché pour vente de V.
Не стыдно признаться.
Super série,
Ну, стыдно признаться, однако я пропустил рождение обоих моих сыновей. По весьма серьезным причинам.
Ça me gêne d'avouer que j'ai raté la naissance des garçons, pour de vraies raisons.
О, теперь я держу пари, потому что, если у других нет ручки, это значит, что в какой-то момент ты поняла, что она у тебя, и тебе было стыдно признаться, и нам придется убить тебя.
- Je vais te répondre. Si personne n'a ce stylo, tu as réalisé que tu l'avais, t'étais trop gênée pour avouer, et on va te tuer.
И, очевидно, тебе совсем не стыдно признаться, что ты ничего не знаешь о нём.
Tu n'as pas honte d'admettre - que tu n'y connais rien. - Je ne suis pas Chuck Norris.
И мне не стыдно признаться.
Et je n'ai pas la moindre honte à le dire.
Мне сейчас стыдно признаться... То, что мы вначале узнали о нем, просто... просто испугало нас.
Et ça me gêne de dire que... ce que nous savions sur lui nous a fait peur.
Не стыдно признаться, что вы потеряли форму.
Il n'y a aucune honte à reconnaître que vous avez passé l'âge.
Ребята, я попросил Сью помочь, потому что она победитель И мне стыдно признаться в этом...
Les gars, j'ai demandé l'aide de Sue parce que c'est une gagnante et je n'ai pas honte de l'admettre...
Мне было стыдно признаться, поэтому я опять начал пить, и с этого всё и покатилось под гору.
J'étais trop gêné pour avouer que je me suis remis à boire, et tout est parti de là.
Я так сказала, потому что мне было стыдно признаться в том, что я забыла все смыть.
J'ai dit ça parce que j'étais gênée d'avoir oublié de tirer la chasse.
Мне стыдно признаться, что я когда-то думал, что в нем говорится обо мне.
J'ai honte d'avouer avoir cru que c'était moi. LE RÉPARATEUR
Мне, однако, не стыдно признаться, что я - республиканец
Mais je n'ai pas honte de dire que je suis républicain.
Трусость, в которой стыдно признаться.
La lécheté sur laquelle on passe.
Стыдно признаться, но после жизни в качестве ассистента Корнелиуса,
Et que c'est à toi de ne pas le gâcher comme je l'ai fait?
Тебе стыдно признаться, что ты мой отец?
As-tu honte de dire que tu es mon père?
Мне стыдно признаться, но когда Рик вернулся, я боялась его.
J'ai honte de l'avouer mais quand Rick est rentré j'avais peur de lui.
Мне стыдно в этом признаться.
J'ai honte de te l'avouer.
И мне стыдно в этом признаться но когда он ушёл, я не стал ни помогать ему, ни защищать его.
J'ai honte d'avouer que lorsqu'il s'est éloigné, je ne l'ai ni assisté, ni protégé.
Мне стыдно в этом признаться, Сесилия.
Ça me gêne de l'admettre, Cecilia.
Наверное, стыдно было признаться.
Trop gênant, sans doute.
Стыдно признаться, что это именно я научил его этим движениям.
Dire que c'est moi qui lui ai appris cette danse.
Я знаю, что это прозвучит немного безумно, но после нашего разговора этим утром, я подумал, может быть твой брат заключенный, и тебе было слишком стыдно мне признаться, так что я позвонил туда.
Je sais que ce semble un peu fou, mais après notre discussion de ce matin, J'ai pensé que peut être que ton frère était un détenu, et que tu étais trop gênée pour me le dire, Donc j'ai téléphoné.
Мне стыдно в этом признаться, но, гм... моя печь неисправна.
Ça m'embête de le reconnaître... mais mon four a eu des ratés.
И мне не стыдно в этом признаться.
Et je n'ai pas honte de l'admettre.
Мне стыдно в этом признаться, учитывая что я должна быть экспертом, но даже при том, что я провела всю свою жизнь рядом с лошадьми, я никогда не ездила на породистых.
J'ai honte de l'avouer, Vu que je suis sensé être un spécialiste, et même si j'ai été entouré de chevaux toute ma vie Je n'ai jamais monté un pur-sang.
Я против преступности и мне не стыдно в этом признаться.
Je suis contre le crime et je n'ai pas honte de l'avouer.
Мне стыдно в этом признаться, но это правда.
Et bien, j'ai honte de le dire, oui je l'ai considéré