Судьбу Çeviri Fransızca
1,839 parallel translation
Говорят, мы сами вершим свою судьбу, что мы сами выбираем как жить.
Il paraît qu'on manifeste nos intentions, qu'on choisit notre façon de vivre.
Подожди, ты реально передаешь свою судьбу в его руки? Нет, я передаю его судьбу в его руки.
Tu vas vraiment lui confier ton destin?
Дюкс решил его судьбу.
- Dukes a scellé son destin.
Решил его судьбу?
- Vraiment?
Давайте не будем искушать судьбу в третий раз.
- Ne tentez pas le diable.
В общем, я спрашивать каждый прохожий, согласен ли он или она взять на себя ответственность за мою судьбу.
De toute façon, Je demande à tous les passants, si lui, ou elle, acceptent de prendre la responsabilité de mon choix.
И я смело встречу свою несчастливую судьбу.
Et je ferai face à mon malheureux destin bravement.
Я верю в судьбу.
Je crois vraiment aux choses comme le destin.
Ну зачем же искушать судьбу?
Tu n'es qu'un bébé, un petit poussin
Что я судьбу нашёл
Je devine où je vais
Видим судьбу и помыслы.
Un destin et une malédiction.
Мы сами творим свою судьбу.
On fait son propre destin, princesse.
– Судьбу?
- Un destin?
Я считаю, мы сами творим свою судьбу.
Mais je crois qu'on fait son propre destin, princesse.
Сонбэ, у которого нет цели в жизни, сказочно изменил мою судьбу...
Ce bon à rien de sunbae a changé ma vie de façon si fabuleuse...
- Пусть во дворце решают его судьбу.
- Que le palais de déterminer quoi faire avec lui.
Выбери свою судьбу, Аргос. Разрушение или жертва.
Choisissez votre pénitence Argos, la destruction ou le sacrifice.
Ты веришь в судьбу?
Tu crois au destin?
если тебе есть куда вернуться - вернись Не искушай судьбу.
Si tu as une autre vie ailleurs... retournes-y.
Твои дедуктивные способности это дар божий, или шанс, или случайное семяизвержение, или я не знаю как там обозвал это тот, кто пишет твою судьбу, но дар этот - незаслуженный.
Que vos pouvoirs de déduction proviennent de Dieu, de la chance ou d'un jet de sperme une nuit de pleine lune, ils sont innés.
У нас замечательный случай. Сейчас мы увидим, как стадо лепечущих мужиков встретит свою судьбу.
On a une merveilleuse surprise, car vous allez voir un groupe d'hommes bredouiller et assister à leur propre mort.
Кувейт снова в руках кувейтцов, и они сами вершат свою судьбу.
Les Koweïtiens ont récupéré leur pays. Ils ont leur destin en main.
Я дал ему шанс выбрать свою судьбу, а он не каждому даётся.
J'ai donné à cet homme une chance de décider de son destin, un cadeau qui n'est pas offert a tous.
И юный лорд решил изменить свою судьбу но его следующий поступок определил её навсегда.
Le jeune seigneur décida de changer son destin, mais ce qu'il fit n'eut pour effet que de le sceller.
Выходит, предсказывать судьбу ты умеешь не так уж точно.
Je pense que tu as surestimé tes talents de voyance.
Судьбу?
Avenir?
Я панда, и я пришёл изменить твою судьбу.
Un panda se dresse entre toi et ton...
И изменить свою судьбу?
Changer votre destin?
Он нес тайный груз, который должен был изменить судьбу нашей планеты.
Il transportait une cargaison secrète qui pouvait changer le destin de notre planète.
У вас есть мнoгo чегo, за чтo мoжнo благoдарить судьбу.
Vous avez plein d'autres raisons d'être contente.
Он решает судьбу "Двух алмазов".
C'est le décideur final pour les Deux Diamants.
Мы сами творим свою судьбу и моя, выглядит отлично.
On se forge son destin. Le mien me va.
А давайте я предскажу вашу судьбу.
C'est moi qui vais vous dire... la bonne aventure.
Когда мы закончим наши дела здесь, важно чтобы вы знали, я предприму все усилия, чтобы максимально творчески решить судьбу доктора и его жены.
Une fois que nous aurons achevé notre besogne ici, il est important que vous sachiez que j'aurai à cœur de trouver la fin la plus inventive pour le docteur... et sa femme.
Дворяне, что теперь на родине сидят за печкой, судьбу свою проклянут, что не было их здесь.
Et les gentilshommes d'Angleterre à cette heure au lit, se croiront maudits de ne s'être pas trouvés ici!
Если я смогла изменить свою судьбу, значит, и ты сможешь.
Si je peux changer mon destin, alors toi aussi.
Следуй за ними и узнаю свою судьбу.
Suivez les signes, et vous découvrirez votre destin.
И судьбу.
Et le destin.
Я мог бы лежать с ними не испытывая судьбу.
Tu devrais être aussi mort qu'eux. Alors ne me tente pas! - Ne m'oblige pas à le répèter!
И в итоге мы порушили все правила... и саму судьбу... остались лишь свобода и право выбора.
Et on a mis en pièces la fin, les règles et la destinée. On n'a rien laissé d'autre que la liberté et le choix.
Мы теперь свободны, мы можем сами выбирать свою судьбу.
On est libres de nos décisions et de choisir nos destins.
Я не верю в судьбу.
Je ne crois pas au sort.
Прекрасная королева, мы поймали этих двух уродливых женщин и привeли к тебе, чтобы ты решила их судьбу.
Majesté, nous avons capturé ces femmes. À vous de décider de leur sort.
Нет, что ты. Мы все такие рационалисты, и сами вершим свою судьбу.
Non, on se comporte normalement et on croit être les détenteurs de nos destinées.
Не верю я в судьбу.
Ne crois pas au destin.
Может, поэтому я не верю в судьбу.
C'est peut-être à cause de ça que je crois pas au destin.
Некоторые признают свою судьбу... а другие делают все, что необходимо, чтобы изменить ее.
Certains acceptent leur destin... et d'autres font tout pour le changer.
Эти люди станут следующими жертвами резни, если ты не исполнишь свою судьбу.
Ces gens seront les prochains à mourir, si tu n'accomplis pas ton destin.
Судьбу нужно завоевать.
La destinée doit se mériter.
ак остановить судьбу? 'ороший вопрос. ƒолжен же быть способ.
Comment on l'arrête?
"вас дл € этого даже есть выражение. " "спытывать судьбу".
On va lui faciliter les choses.