Сыра Çeviri Fransızca
751 parallel translation
Ну, в общем, он наконец готов, и у него эта тарелка сыра, все как надо.
Donc, de toute façon, vous savez, il est finalement prêt, et il a, vous savez, son plateau de fromages. vous savez, c'est juste bien.
Не забудьте прихватить с собой немного сыра.
Si vous y pensez. Apportez du fromage.
Но он просил больше не слать сыра.
Mais il m'a dit de te dire qu'il ne voulait plus de fromage.
Плохо, что он не хочет сыра.
Ça va vraiment pas, s'il ne veut plus de fromage.
У нас не было денег, и мы поехали третьим классом. Напротив сидел фермер с головой сыра.
On était pauvre, alors on a pris la classe économique, et il y avait ce fermier en face de moi, un fromage sur ses genoux.
- В марку сыра? - Да.
En fromage!
Коньяк назвали в честь Наполеона, имя Бисмарка дали селёдке,.. ... а имя Гитлера останется в веках новым сортом сыра!
Il y a le brandy Napoléon, le hareng à la Bismarck, et le Führer finira en fromage.
Нет второй такой деревни, и нет сыра лучше нашего.
Mon village est unique. Notre fromage est unique.
Потом немного сыра.
Un bout de fromage.
Потом опять немного сыра, кусочек хлеба, немного вина, лучок.
Du fromage, du pain. Du vin, de l'oignon.
- Немного сыра, кусочек хлеба...
Du fromage, du pain. Arrête!
Там не было сыра!
Plus de fromage!
Вина... головка сыра!
Du fromage de tête... du vin!
Немного сыра, а?
Un peu de fromage, peut-être, hein?
Кусок сыра, бутылка вина и все это на дикой природе.
Un morceau de fromage, du vin, et toi et moi dans la nature.
Здоровенную тарелку пикулей... две здоровенные миски горохового супа... Стейк размером с коврик для ног... четыре гарнира, несколько помидоров... ведро салата... немного сыра и мороженное с фруктами и орехами.
Des harengs marinés, deux gros bols de soupe aux pois... un steak de la taille d'un tapis de porte... quatre légumes plus des tomates, un seau de salade... du fromage et une coupe glacée au chocolat avec des noix.
Не носит меня больше мать-сыра земля.
Moi-même, notre Mère la Terre ne me porte plus guère.
Пожалуй, я возьму ещё сливочного сыра с оливками.
Je vais reprendre du fromage aux olives.
Немного сыра и два персика.
Un peu de fromage et deux pêches.
Правой рукой управляю рулем, а в левой держу кусок сыра, и слушаю радио.
Le gouvernail dans la main droite, un morceau de fromage dans la gauche, j'écoutais la radio.
Без кусочка сыра
Sans morceau de fromage
Они до сих пор лежат у секретаря под куском сыра.
Ils sont toujours sur un bureau, sous des boîtes de fromage.
Головка сыра, масло, мацони и мед в сотах.
Une meule de fromage, du beurre et du miel en rayons.
Головку сыра.
Une meule de fromage.
Ну а потом крадёшь немного сыра - бри или камабер...
Alors, vous volez du fromage :
Много хлеба, сыра мало.
On a du pain, mais pas de beurre.
И я забыла отчистить плесень с сыра сегодня утром, так что напомни повару.
Et j'ai oublié de retirer la moisissure du cheddar ce matin, alors dis-le au chef.
"Блаженны производители сыра".
"Bénis soient les fromagers."
Что такого особого в производителях сыра?
Pourquoi les fromagers?
- Передай диспетчерам, чтобы освободили полосу для посадки как можно быстрее. - Не забудь покормить собаку и передай молочнику, чтобы он больше не приносил сыра. - Это Ваша жена.
Je veux une check-list dans la salle de contrôle.
Это мы! Мы ставили НА НИХ эксперименты! Заставляли их бегать по лабиринтам, звонить в звоночки, есть кусочки сыра!
Vous faite erreur, c'est nous qui avions l'habitude de faire des expériences sur elles, parcourir des labyrinthes, apprendre à déclencher une sonnette, manger des bouts de fromage... et en analysant leur comportement, nous apprenions toutes sortes de choses sur nous-mêmes...
Внезапно побежать не в тот коридор в лабиринте, съесть не тот кусочек сыра, неожиданно сдохнуть от миксоматоза...
S'engouffrer brusquement dans un labyrinthe dans le mauvais sens, manger le mauvais bout de fromage, tomber inopinément mort de myxomatose.
Стеллажи для труб, кофейные столики, подставки для пирожных, книги, распятия, очень милые блюда для сыра, чаши для фруктов, непромокаемые сандалии...
Râtelier à pipes, tables à café, présentoir à gâteaux... crucifix... un joli plateau à fromages, des coupes à fruits, sandales anti-pluie.
Купите вырезки, сыровяленой колбасы и... – И сыра.
Prenez de la viande, Du bon salami et du fromage.
Хотите сыра? Стилтон хорош.
Le fromage est délicieux.
Мать сыра-земля, мать сыра-земля...
Oh, la sainte mère terrre... La sainte terre...
Мать сыра-земля...
La terre mère...
Мать сыра-земля, ты благословенна, ты освящена,
Oh, la sainte terre mère, tu es bénite et sanctifiée.
Быстра речка перенослива, сыра мать-земля терпеливая.
Le fleuve rapide I, emportera, et la mère terre I, engloutira.
Немного козьего сыра и куриный жир.
Du fromage de chèvre et de la graisse de poulet.
Можно мне сыра.
Je voudrais... du fromage.
Правильно, никакого сыра.
C'est cela, pas de fromage.
Одолжи мне немного сыра.
Passe-moi un peu de fromage.
"Я бы хотел купить немного масла и сыра, пожалуйста".
Je veux acheter du beurre et du fromage, s'il vous plait.
"Эй, простите, мне бы хотелось купить немного сыра и масла".
"Excusez-moi, je veux acheter du fromage et du beurre."
Ну и дальше что? Кусок сыра ещё подложишь?
Tu vas essayer le fromage ensuite?
Как сорт сыра, а?
Un morceau de fromage!
И вы клялись, что найдете их и нарежете, как кусок сыра?
Vous aviez juré de les découper.
Хотите немного сыра?
Un peu de fromage?
"терка для сыра", а где вантус?
une râpe à fromage.
- Хватит кружки пива и сыра.
Bière et fromage.