Сюрприза Çeviri Fransızca
142 parallel translation
Мелли расстроится, если сюрприза не получится.
C'est une surprise.
В день её 16-летия добрые феи решили устроить вечеринку... и ещё кое-что особенное в качестве сюрприза.
Pour son seizième anniversaire, les bonnes fées préparaient une fête avec une surprise très spéciale.
Она и ее пациент влюбились... и не было никакого сюрприза, когда она бросила... продвигающегося вверх адвоката Козлова... и объявила о свадьбе с Зелигом.
Elle est son patient sont tombés amoureux... et ce n'est pas surprenant, qu'elle ait abandonné... l'avocat en flèche, Koslow... pour annoncer son mariage à Zelig.
Ах, как сердце ждет сюрприза. Все мы - животные. Находимся здесь ради этого.
Tiens, tiens, nous autres animaux ne sommes là que pour ça, hein?
- Но сюрприза не вышло.
La surprise, c'est fichu. Mais et toi?
Никакого сюрприза нет в том, что мы обнаружили кого-то,... ПЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ... кто может вступать в контакт с ними.
Il n'est pas étonnant que des humains puissent communiquer avec des plantes.
А я могу перекусить, пока жду очередного сюрприза?
Je ne pourrais pas avoir un petit en-cas en attendant la surprise?
Ни одного печального сюрприза
Pourtant, il faut Il faut que l'on vous dise
- Нет, скажи, я жду сюрприза.
- Dis-lui de me faire une surprise
В этом городе Разве нам это не нравится! Все ждут очередного сюрприза
Dans cette ville, de bêtises, on attend la prochaine surprise
В этом городе Разве мы это не любим Все ждут очередного сюрприза
On plaisante, on fait des bêtises, On attend tous la prochaine surprise
Вижу гуляющих вместе стадо маленьких овец, полных белой шерсти которую так ждет купец. А моя нежная пастушка полна капризов, подкрадывается ко мне и ждет сюрприза. и ждет сюрприза.
Voir bondir dans la plaine les petits moutons, accrochant leur blanche laine à tous les buissons, voir sommeiller la bergère tandis qu'à pas lents, le berger qu'elle préfère vient et la surprend, la surprend, la surprend, vient et la surprend!
Я один из продюсеров "Сюрприза Скарсдейла".
Je suis un des producteurs de Scarsdale Surprise.
Не буду рассказывать, а то сюрприза не получится.
J'ai fait : "Dis pas ça à Coco, il voudra pareil".
У меня для тебя 2 сюрприза и это первый.
Mais je n'en ai que deux, ; c'était la première,
Только сюрприза больше нет, так как ты о нём узнала, так что с днём рождения.
Mais c'est fichu car tu es au courant, alors bon anniversaire.
Он будет в восторге от такого сюрприза.
lmagine sa surprise quand on arrivera!
Это слишком для ванильного сюрприза.
Je voulais une "surprise à la vanille".
Сюрприза!
Ça en est une de surprise.
Всем занять места для "сюрприза".
Vous devez prendre la position "Surprise".
Всем занять места для "сюрприза".
Prenez la position "Surprise".
Всем занять места для "сюрприза". Она наверняка уже знает про сюрприз.
Vite, prenez la position "Surprise".
Антон. Джордж, где ты это откопал? Нашел в качестве сюрприза?
On l'a un peu modifiée pour le film car là, il ne réussit pas.
Но на самом деле я был чем-то вроде сюрприза. - Правда? Я этого не знал.
Mais, apparemment, je les ai pris par surprise.
"А, суть сюрприза – это объединение скорости с секретностью".
"L'effet de surprise doit combiner rapidité et secret."
Окей, а теперь время для того большого сюрприза, о котором мы говорили.
C'est maintenant le moment de la surprise annoncée plus tôt.
Для каждого у меня припасено два сюрприза, ребята.
À vous de choisir : une queue bien dure ou un malabar?
Крыло от такого сюрприза рот разинет.
Avec ça, Wing sera pris de court.
Будь любезна с ним. - Милли, это должно быть частью сюрприза.
Millie, ça faisait partie de la surprise...
Настало время главного сюрприза.
Eh bien, je pense que c'est l'heure de notre petite surprise.
Уверена - он просто ждёт удачного момента для сюрприза.
Je suis certaine qu'il attend juste le moment idéal pour me surprendre.
За исключением этого большого сюрприза.
A l'exception de cette grosse-là.
Или мы можем организовать что-то вроде сюрприза от Санты.
Ou on pourrait prévoir un cadeau de Noël secret.
По-нашему, нет никакого сюрприза.
Nous pensons tous que vous n'avez pas de surprise.
И спасибо, что не подала моей маме идею, вроде прошального сюрприза например.
Merci d'avoir empêché ma mère d'organiser sa soirée surprise d'adieu.
- Неужели не будет ни одного сюрприза.
Tu n'as pas de surprise pour moi?
А теперь, раз уж ты была такой хорошей девочкой, думаю, пришло время для сюрприза.
Et maintenant parce que tu as été une gentille fille, je pense qu'il est temps de te faire une surprise.
- Настало время для специального сюрприза от Сатаны.
L'heure de la surprise spécial de Satan.
- Не без сюрприза.
- Avec une surprise... - Et voilà.
Я никогда не смогу злиться на Ким из-за плохого сюрприза.
Et je ne pourrais jamais en vouloir à Kim de m'avoir fait une mauvaise surprise.
Я даже приготовила два билета на концерт Counting Crows в качестве сюрприза.
- Le pire, c'est que j'avais deux places pour les Counting Crows.
Тут без сюрприза - Брайден.
- Pas de surprise, c'est Bridon!
Ћ ≈ ЌЌ ": ƒайте мне две порции" офейной мокка-бури со снегом ", один лимонад, и два "√ игантских шоколадных сюрприза с шоколадной крошкой".
Je prends deux Mokas Super Glacés Extravaganzas, un coca et... et deux Fantastiques Surprises au chocolat.
А он ответил, что это часть сюрприза.
Il m'a répondu que c'était compris dans la surprise.
Да нет никакого сюрприза.
Ce n'est pas une surprise. - C'est vraiment moche.
- Конечно, оправдают, в этом нет какого-то сюрприза.
Ça n'a rien de surprenant.
Мы для нее что то вроде сюрприза
C'est une surprise
Настроение явно не для вечерники-сюрприза.
Adieu, fête.
Ощущение сюрприза.
Surprenant.
Занимай своё место для "сюрприза".
Prenez la position "Surprise".
Если у этого сюрприза не узкая задница и не 9 дюймов как минимум, то это будет сюрприз уже для меня.
Queer As Folk