Так же как и ты Çeviri Fransızca
1,214 parallel translation
Я любила его, так же как и ты.
Je l'ai aimé autant que toi.
Уверена, что заслуживает, так же как и ты.
Je ne dis pas qu'il ne mérite pas ce coeur.
Так же как и ты.
Je suis sûre que si.
Так же как и ты, Нэйтан.
Nathan, tout comme toi.
Так же как и ты.
Et toi aussi.
Так же как и ты... сука.
Et toi donc... Salope.
Так же как и ты...
Toi aussi...
- Так же как и ты. По крайней мере, я так думала.
- Toi aussi, du moins je le pensais.
Потому что так же как и ты, я не отсюда.
Parce que comme toi, je ne suis pas d'ici.
- Так же как и ты, теперь.
- Toi non plus, maintenant.
так же как и ты.
Toi non plus.
Когда мы вернёмся в Лос-Анджелес, скажешь своей матери, что ты, как всегда, спас меня, и всё будет так же.
Quand on rentrera à Los Angeles, tu devrais juste dire à ta mère que tu m'as encore sauvée, comme toujours, et après, on recommencera.
- Так же, как и ты.
Regarde ce que je t'ai fait.
Если твои юные клиенты так же пускают слюни при виде мощных бицепсов и выпуклой мошонки, как ты когда-то, они всё равно вырастут педиками.
Si, Wonder Woman. Je m'en sors super bien. Elle s'en sort super bien.
Это надежда, что однажды ты будешь играть в такой постановке, как эта, играть эту роль, в этой командой актеров и с таким режиссером, который заботиться о пьесе так же сильно, как и Джеффри.
C'est l'espoir qu'un jour on sera dans une telle production, pour jouer cette pièce, avec cette troupe d'acteurs, menée par un directeur se préoccupant de la pièce autant que Geoffrey.
Точно так же, как тогда в лаборатории, когда ты был с другим мной. Когда он открыл дверь сейфа и показал тебе метеорит.
Comme dans le labo quand tu étais avec l'autre moi... quand il a ouvert la porte sécurisée et t'a exposé... aux météorites.
И если ты можешь принять меня так же, как я принимаю это сейчас... и то, что я чувствую в данную минуту, я вижу возможность... что однажды мы перейдем этот жизненный порог... и поддадимся, и просочимся вниз... в маленькое озеро, которое зовется жизнью.
Et si tu veux bien la vivre comme je la vis en ce moment, comme je la ressens à présent, je vois les possibilités... Une fois qu'on sera au seuil de la vie, et des choses qui meurent et qui tombent goutte à goutte dans ce petit étang, qu'on appelle la vie.
Так же как и то, что ты потом исчез. Да, я знаю.
De même que votre disparition pour le restant de la journée.
И однажды через много лет ты будешь видеть так же, как раньше.
Et un jour, dans très longtemps, tu y verras clair comme avant.
На коленях, наверное, так же, как и ты.
À genoux probablement, tout comme toi.
Но я так же жажду твоей свободы, как и ты.
Mais je suis aussi impatient de ta liberté que toi.
Уверяю тебя, что я так же способен на бессмысленный секс, как и ты. У меня никогда не было бессмысленного секса.
Eh bien je t'assure que je suis parfaitement capable de sexe sans sentiments, comme toi.
ты же слышал так же, как и я, почему же я знаю, а ты нет?
"Herman, tu as entendu comme moi, je n'en sais pas plus que toi".
Ты хотела этого так же, как и я.
Tu le voulais autant que moi.
Я хочу выиграть так же, как и ты.
Je veux gagner, comme toi.
Ты, ты сказал мне, что быть холостяком - это так же, как и быть в магазине конфет.
Tu... tu disais qu'en étant célibataire je serais comme dans un magasin de bonbons.
И так же, как ты посадил эти семена в землю,
Et tout comme tu as planté ta petite graine dans le sol,
О, это так же, как и ты не встречаешься с парнями с ухоженными ногтями?
Oh, un peu comme le fait que tu ne veuilles jamais sortir avec un type avec des ongles parfaits? Des ongles de crétin.
Да, Орсон, Такая у тебя мать, и ты должен так же хорошо знать, как я поступаю с предателями.
Oui, Orson, je suis ta mère. Toi plus que tout autre, tu dois savoir comment je traite la trahison.
Ты хреновый помошник, но у тебя кожа, как молоко, и ты почти так же умна, как и я.
T'es une assistante de merde mais ta peau est comme du lait et t'es presque aussi intelligente que moi.
Ты уступишь, так же, как и тогда, с Кэмерон.
Vous céderez, comme avec Cameron.
Ты поступил со мной, как с дерьмом, и теперь я поступаю так же с людьми.
Tu m'as dénigré, donc je dénigre les autres aussi.
Ты так же виновен и как Нокс.
Tu es aussi coupable que ce docteur.
Они заслуживают похвалы. И ты так же хорош, как и твоя команда, поэтому... первое правило менеджмента :
Sans eux, je ne suis rien.
Ты спрашиваешь потому что тебе интересна моя жизнь, или потому что ты рада тому, что кто-то так же одинок, как и ты?
Vous me le demandez pour mon bien-être ou parce que vous êtes ravie de trouver quelqu'un d'aussi seul que vous?
Не так то и просто научиться у такого скрытного человека, как ты. Но, конечно же, все стало гораздо проще, когда тебя спалили.
Ce n'est pas facile avec un homme aussi secret que toi... mais c'est devenu plus facile quand tu as été grillé.
Потому что я видел Питера Пэна, и ты одет точно так же, как Кэти Ригби ( балерина ).
Parce que j'ai vu Peter Pan, et tu es habillé exactement comme Cathy Rigby.
Только хочу сказать, пока не ушел, что думаю, и я не шучу, что когда-нибудь ты будешь играть на пианино так же круто, как Элтон Джон "
Avant que je m'en aille Que, honêtement, Et je me fous pas de ta gueule, Je pense qu'un jour tu sauras jouer du piano aussi bien qu'Elton John!
Может, он тоже сначала рисовал в тетрадях, так же, как и ты.
Il a peut-etre commencé sur des carnets, comme toi et de Vinci.
Он думает, что ты не в состоянии. И ты всегда зависишь от него. Так же, как фермеры от банков.
Il ne croit pas que tu puisses, alors, il donne assez d'argent pour que tu aies à dépendre de lui.
Ты была посвящена в сан, и ты отвернулась от Бога, так же как и мы.
Tu as été consacrée et tu as renié Dieu, tout comme nous.
И, если можно, это должно быть доходчиво, удивлять, и в то же время заставлять задуматься, что-то, о чем ты думаешь, может пойти не так как надо, и когда это нечто происходит, это некая правда твоей судьбы.
Et... si ça pouvait vous prendre au dépourvu, et en même temps, vous faire penser que ce que vous pensiez n'était pas seulement juste d'une manière erronée, mais que quand vous avez tort, il y a quelque chose de juste dans votre erreur.
Вот еще что интересно - точно так же, как мы не сможем проверить тебя, даже если захотим, так и ты, даже если мы тебе поверим, не будешь знать этого наверняка.
C'est intéressant. Tout comme nous ne pouvons jamais être sûrs, même si nous le voulions. Enfin, si nous étions sûrs, tu n'en serais pas sûr.
Я думаю, ты так же разумен как и он.
- Je te crois aussi sensé que lui.
Нет, ты так подумал, я уверена, что подумал, что все заморозилось на хранение, точно так же, как ты и оставил его, и разморозится, когда ты приедешь. И ты подумал, что ты можешь прийти, уводиться, пообщаться и все будет так же, как и раньше.
Je suis sûre que c'est resté figé dans la pierre, exactement comme tu l'as laissé, et c'était probablement diaboliquement rassurant de pouvoir aller faire et voir, et... les choses resteraient pareilles ici.
Ты хочешь, чтобы она кончила так же, как и её дядя? Казнью? ..
- Tu veux qu'elle finisse comme son oncle, exà © cutà © e?
Ты можешь так же, как и я.
Tout ce que je fais, tu pourrais le faire.
Если ты там и была, то должна быть заснята на пленке. Так же как и я.
Si tu étais bien là ce jour-là, les caméras t'ont forcément filmée, tout comme moi.
Что ж, я знаю ваши имена, так же как и знаю, что ты не попросишь у Пэнни пожениться.
Je sais votre nom et je sais que vous ne demandez pas Penny en mariage.
- Люк, я любила папу так же сильно как и ты.
- Luke, j'aimais papa autant que toi.
Ты что, так же как и я устала?
- Tu es aussi fatiguée que moi?