Так же как и я Çeviri Fransızca
1,711 parallel translation
В то время как мы расследуем дело так же как и я
Ouais on en plein dans une affaire ici Moi aussi.
Извинения приняты, и я надеюсь, что ты так же как и я, и Чак придёте скоро к соглашению.
Excuses acceptées. J'espère, pour votre bien autant que le mien, que vous tomberez d'accord rapidement.
Так же как и я должен был отправиться на Научную Пятницу NPR
Comme j'ai entendu NPR Science Friday tout le long du chemin.
Я выйду отсюда так же, как и вошла сюда, полиция пришьёт это Грейсону, он продаст мне свой бар за залог, и наконец, у нас будут... лучшие начос во всём городе. Чего? !
Je sors comme je suis entrée, la police accusera Grayson, il me vendra son pub pour la caution et on aura enfin de bons nachos, dans cette ville.
Джулс Кобб, я профессиональный риэлтор, так же как ты, и я пришла рассказать тебе об очень серьезной проблеме, которая у меня возникла с одним клиентом из твоего списка.
Jules Cobb, comme toi, je suis une professionnelle de l'immobilier et je viens te parler d'un grave problème rencontré par mes clients à une de tes propriétés.
Как мы можем подняться на сцену на региональных, и показывать сексуальность судьям, если я так же сексуально привлекателен, и так же опытен, как какой-нибудь новорожденный пингвинёнок?
Comment on est supposés monter sur scène aux régionales et vendre du rêve aux juges sachant que j'ai autant de sex-appeal et de connaissances qu'un bébé pingouin?
Потому что я уверен, вы не хотите закончить так же, как и тот парень, на встречу с которым вы пришли.
Vous n'avez sûrement pas envie de finir comme celui que vous veniez voir.
Она говорит это точно так же, как и я.
Elle le dit pareil que moi.
Ой, он выглядит так же, как и мой маленький племянник, когда не понимает, как я его обыгрываю в рестлинг на пальцах.
Il fait la même tête que mon neveu quand il croit que j'ai pris son nez...
Но в этом году, я собираюсь пропустить этот день, чтобы сконцентрироваться на своей карьере так же, как и Чак со своими фальшивыми отношениями с Райной Торп.
Mais cette année, je ne ferai pas la St Valentin, afin de me concentrer sur ma carrière, tout comme Chuck et sa fausse relation avec Raina Thorpe.
Я думаю ты знаешь, как много значит семья для Рейны, так же как она знает и то, Как мало она значит для тебя.
je pense que tu sais à quel point la famille compte pour Raina, autant qu'elle sait maintenant... à quel point ça ne compte pas pour toi.
Я не остановлюсь, пока Чак не почувствует себя так же плохо, как и я.
Je continuerai tant que Chuck ne se sentira pas aussi mal que moi.
"Р" и "О" и "Ннннн". Я говорю, что Рон так же крут, как Биг Бен... часы.
Swanson a des balloches de la taille de Big Ben à Londres
Мне придется угрожать тебе так же, как я угрожал и ему, или даже хуже.
Je vais devoir te traiter aussi mal que lui, même pire.
Я, Ралло Таббс, торжественно обещаю оберегать сию черепаху, кормить её гранулированным кормом, который на "выходе" выглядит так же, как и на "входе".
Moi, Rallo Tubbs, jure solennellement de protéger cette tortue et de lui donner ces boulettes qui sont identiques avant et après les avoir mangées.
Ты это знаешь так же хорошо, как и я, мы должны отвезти на автобусах каждого из этих грязных гангстеров прямо в колизей, кинуть им немного оружия и патронов, запереть дверь, и пусть господь решает.
Tu sais aussi bien que moi qu'on devrait mettre tous ces gangsters dans une arène, leur jeter armes et munitions, fermer à clé et laisser Dieu décider.
Я чувствовала себя точно так же, как и ты.
Je pensais comme toi.
Он так же разочарован в тебе, как и я.
Il est aussi déçu que moi.
Я думала ты не откроешь. Послушай, Леон. Я так же расстроен тем, что произошло, как и ты.
Je commençais à... je suis aussi contrarié que vous par les événements.
И я хочу что бы этот центр украшал наш город Так же долго как эти деревья простояли здесь
Et je souhaite que ce centre honore notre ville autant de temps que ces arbres nous ont entourés.
Эта прелюдия могла быть написана и так, я же полагаю, что лучше сыграть так, как он.
Même s'il aurait pu être composé de cette façon. Mais je pense que la version de Rachmaninoff est bien supérieure.
у тебя сейчас такое ужасное время так о многом приходится думать все не так ужасно и доктора делают оптимистичные прогнозы что нам скоро удастся найти донора я не волнуюсь об этом как же ты меня обрадовала!
Tu traverses une période terrible. Tu as plein de choses à gérer. C'est pas si terrible.
Оу, я знаю канцлера так же хорошо, как и себя.
Je connais, moi aussi, très bien le Chancelier.
"они думают, как я, мы говорим об одном и том же" "у нас много общего". Но это совсем не так, знаешь ли.
"ils pensent de la même manière, on parle des même choses, on a des points communs" Mais ce n'est pas le cas tu sais?
Я хочу увидеть их здесь так же, как и все, но мы должны рассмотреть вероятность того что возможно они уже мертвы.
Je veux les secourir autant que les autres, mais il faut envisager qu'ils soient déjà morts.
Я могу облегчить ее страдания, Так же как и твои.
Je peux apaiser sa souffrance, comme je peux apaiser la tienne.
Па, я только хочу, чтобы все стало так же как и было.
Je veux que tout redevienne comme avant.
Это неважно.Исходя из этой информации, я могу сказать, что твоя жизнь, так же как и жизнь твоего отца, значит немного.
- Peu importe. D'après ces informations, ta vie ainsi que celle de ton père, ne valent presque rien.
И теперь я застрял, заполняя форму is9, так же известную как изложение сведений от информатора.
Je suis coincé avec ce formulaire IS9, alias la déclaration des faits de l'informateur.
Ты любишь риск, так же, как и я в твоем возрасте.
Tu es une preneuse de risques... Juste comme moi quand j'avais ton âge.
Я просто надеюсь что ты полюбишь его так же сильно как и я.
j'espere seulement que tu l'aimes autant que moi.
Нет, я... Я люблю хорошие любовные истории так же как и следующих за ними девчонок!
J'aime les histoires d'amour comme n'importe qui.
Ты видишь его так же часто как и я?
- Bonjour.
Я скучаю по дому, Так же сильно, как и ты.
La maison me manque, autant qu'à toi.
Справедливо. Я хочу сказать, что матери из бедных районов горюют так же, как и матери с Парк Авеню.
Je veux juste dire que les mères des cités pleurent autant que celles de Park Avenue.
Совсем недалеко от вас, к тому же, моя компания оплачивает аренду машины, так что я подумала, почему бы мне не приехать и не посмотреть, как бабуля поживает.
C'est pas loin. Ma boîte m'a loué une voiture, j'ai envie de voir mamoune.
Я хочу добраться до этих парней так же сильно, как и ты.
Je veux avoir ces gens autant que toi.
Я сама только что обвинила её в том, что она либо алкоголичка либо наркоманка, и, похоже, дело не в этом. потому что анализ на токсины чист, так же как и тест на алкоголь.
Je l'ai accusée d'être toxico ou ivrogne à tort parce que l'alcootest et le test toxicologique sont négatifs.
Я так же потрясен, как и ты.
Je suis aussi choqué que vous.
Так же, как и вы все, Я был на одной стороне такого звонка.
Comme vous tous, j'ai été à l'autre bout du fil.
Я бы подумала, что ты, возможно, стал теперь слишком взрослым, что ты так вести себя. Это же не похоже на тот раз, как я лез по твоей водосточной трубе посреди ночи и случайно постучал в окно твоей мамы.
Je n'ai pas grimpé à la gouttière en pleine nuit et accidentellement frappé à la fenêtre de ta mère.
да, я приукрасила немного, чтобы впечатлить тебя но ты продолжала смотреть на все так же как и всегда.
Alors quoi, j'ai embelli un peu pour t'impressionner, mais tu es tellement coincée à voir la façon dont tu le fait tout le temps.
И я хочу... мне нужно так же, как и другим иногда закричать.
Tu as besoin de lui donner la paix. S'il te plait? Michelangelo, dis lui que tu vas le faire.
Ну, я уверена, что в ЦРУ найдутся и другие оперативники, с такими же прилипчивыми и властными семьями, как наша. Так что, возможно, ты сможешь найти группу поддержки.
Il y a sûrement d'autres agents de la CIA qui ont une famille soudée, tu dois pouvoir trouver un groupe de soutien quelque part.
Я знаю таких людей, как вы, так же, как и вы знаете таких, как я. И я знаю, вы бы не сделали этого, если бы верили в малейшую возможность, что вам отплатят той же монетой.
Je connais votre espèce, comme vous connaissez la mienne, et je sais que vous n'auriez pas fait ça si vous aviez su que ça pouvait vous retomber dessus.
- Да, так же, как и я, так что...
- Moi non plus, donc...
Так же, как и я.
Pas plus que moi.
И честно говоря, я не думаю, что Мэри смогла бы - делать это так же хорошо, как я.
Et je ne crois pas que Mary l'aurait fait aussi bien que moi, vraiment.
Я верен ей так же, как и ты.
Aussi loyal que toi.
И я думаю, что, может быть, медальон заставляет компьютерный вирус перейти в живую форму, точно так же, как он делал это с Големом.
Je crois que le collier donne vie aux virus des ordinateurs, comme pour le Golem.
Я продолжал и продолжал ее бить, так же как папа!
J'ai continué à lui taper dessus, encore et encore, tout comme papa!