Такими темпами Çeviri Fransızca
126 parallel translation
Такими темпами мы и так найдем этого парня.
Au train où ça va, on aura pincé ce gars dans deux heures. Peut-être avant.
С такими темпами торчать нам здесь лет 10.
Nous serons ici pendant dix ans à cette vitesse.
Такими темпами мы сможем до конца дня больше 30 наблюдений сделать.
D'ici ce soir, nous aurons dépassé les 30 espèces.
С такими темпами мы сможем привезти следующую партию колонистов уже через полгода.
A cette allure, la prochaine vague de colons s'installera ici dans 6 mois.
Такими темпами ты её и через 10 лет не похоронишь. Что тут такого?
Ce qu'il y a de si formidable c'est que d'un seul coup tout ça me fait chier.
Но такими темпами мы далеко не уедем.
Nous n'emporterons pas grand-chose à ce rythme.
Если мы продолжим терять высоту такими темпами, корпус разрушится меньше, чем через шесть минут.
9 millions GSC. Si nous perdons encore de l'altitude, la coque se désintégrera.
¬ результате экономика стала расти такими темпами, что чистый национальный доход продолжал увеличиватьс €.
En conséquence, l'économie a progressé à un rythme tel que les revenus nets ont encore augmenté.
Такими темпами через пару лет во мне не останется собственных органов.
D'ici un an ou deux, il n'y aura plus de pièces d'origine dans ma carcasse.
Если продолжишь такими темпами, то скоро будешь ударяться головой об этого аллигатора.
Tu vas te cogner la tête contre cet alligator d'ici peu.
Такими темпами она получит модельный контракт раньше, чем у нас появится хоть какой-то шанс!
Elle va nous coiffer au poteau, pour cette histoire de contrat.
Такими темпами у нас скоро кончатся корабли.
- On va être à court de vaisseaux.
Такими темпами мы этого не скоро добьёмся.
Au train où vont les choses, ça prendra du temps.
Майлз, такими темпами у тебя уйдет двадцать лет на то, чтобы подготовиться к игре с Кварком.
- Il vous faudra 20 ans pour le battre.
"Такими темпами мы скоро без торта останемся."
" On va être à court de gâteau à ce train-là...
Такими темпами у нас вообще никогда не будет детей.
Pour le moment, on n'en aura aucun.
Ну, такими темпами 13, может 14 часов.
Je dirais entre 13 et 14 heures.
Не устаю распоряжаться покинуть место преступления... но тут ребята из отделов по наркотикам сразу из двух округов... такими темпами мы тут еще немало тел найдем.
Je répète aux gens de quitter les lieux, entre les Stups, les Narcos et les deux districts, ça n'arrête pas d'affluer, ici.
Тинг, такими темпами мы сможем сколотить себе состояние.
Ai Tim! Tu es le plus fort, nous sommes riches grâce à toi!
Если мы не начнем разрабатывать эту жилу прямо сегодня и сейчас... то такими темпами и к Вашим правнукам, мы не наберем и на один крейсер.
Même si l'on commençait l'exploitation aujourd'hui, vos arrière-petits-enfants creuseraient encore pour en fabriquer un.
Такими темпами он получит диплом за три года.
S'il continue comme ça, il aura son diplôme dans trois ans.
Может ты должен больше времени находиться с женой? С такими темпами мы это никогда не закончим.
Maintenant que tu as emménagé, tu veux passer du bon temps avec ta femme quand nous aurons fini tout ça?
Мистер Смит, такими темпами ваша семья будет здесь очень скоро.
Avec de tels horaires, vous allez bientôt revoir vos enfants.
- Такими темпами, она не доживет до Рождества.
- A ce rhytme, elle ne passera pas Noël.
А такими темпами и не будет.
Et à ce rythme-là, on n'aura jamais rien.
Такими темпами следующие порции не будут успевать приготовить.
Même les cuisines ne suivent plus.
Такими темпами его кисть скоро станет просто куском тухлого мяса.
A ce rythme, sa main deviendra de la chair morte.
Это безнадежно Такими темпами мы никогда не сможем купить особеннуб воду
À cette allure, on ne pourra pas se payer notre eau spéciale.
С такими темпами нам далеко не уйти.
On n'y arrivera pas à ce rythme.
Такими темпами, паралич доберётся до лёгких за несколько дней.
A ce rythme, ce sera à ses poumons dans quelques jours.
Вентиляция помогает, но такими темпами, её время практически на исходе.
Le respirateur l'aide, mais à ce rythme, elle n'a quasiment plus de temps.
Такими темпами моя фотография окажется в разделе светской хроники.
Je vais finir dans les journaux à potins.
Но такими темпами, если останавливаться...
Mais si on s'arrête constamment...
Ну, такими темпами у тебя будет очень короткая жизнь.
J'ai vécu de nombreuses vies.
Такими темпами я ничего не добьюсь до выпускного... сестрица.
À ce rythme, l'année se terminera sans que j'arrive à lui dire. - Merci, grande sœur.
Такими темпами он к вечеру всех нас съест.
À ce train là, il va tous nous bouffer d'ici ce soir.
Ваше Высочество! Такими темпами мы потеряем и сэра Куруруги вслед за сэром Брэдли!
Altesse, Lord Kururugi va finir comme Lord Bradley!
Такими темпами я на материк не попаду... Никогда!
À ce rythme, je ne verrai jamais l'autre monde!
Такими темпами мы к Рождеству и приедем.
À ce rythme-là, on arrive à Noël.
Такими темпами к годам 50-60 ты разбогатеешь.
A ce rythme, tu seras riche dans 50 ou 60 ans.
Такими темпами Восточный Балтимор выжмут из Эссекса.
Bientôt, East Baltimore ne sera plus à Essex.
Такими темпами от газеты за 10 лет ничего не останется.
À ce rythme-là, on pourra plus tellement parler de journal dans 10 ans.
Рассел, такими темпами мы никогда не дойдём до водопада.
Russell, â ce rythme-là, on n'atteindra pas les chutes.
Дружище, такими темпами мьI до утра искать будем. Рачно, спроси Пию.
Nous ne trouverons jamais.
Такими темпами ты будешь снята с испытательного срока до своей второй свадьбы.
À ce rythme, tu seras hors probation avant ton second mariage.
Такими темпами можно дождаться переворота... подполковник Хьюз?
On dirait un coup d'État. Lt Colonel, où allez-vous?
! Такими темпами мы тут и помрём!
À ce train-là, on va mourir sous la torture!
И такими темпами нам повезет, если мы доберемся до Скоттсдейла к Рождеству.
Le temps que nous attendons, nous aurons pu nous rendre à Scottsdale pour Noël.
- Да, ну, с такими темпами мойка посуды может стать вторым призванием.
- Ouais, ben si tu continues à cette vitesse, laver la vaisselle va finir par être une vocation à vie.
Знаете... такими темпами вы меня потеряете.
Vous savez... Si vous ne faites pas attention, vous allez me perdre.
А у тебя какая будет совесть, если мы ничего не сделаем? Такими темпами он скоро концы отдаст.
- Ta conscience, comment elle se sentira si t'as rien fait pour lui sauver la vie?