Творить Çeviri Fransızca
477 parallel translation
Здесь американские военные помогали творить мировую историю.
Icí, le soldat amérícaín écrít l'hístoíre contemporaíne.
"Мы не можем творить чудеса".
N'attendez pas des miracles de notre part.
Сила убивать столь же упоительна, как и сила творить.
Le meurtre peut aussi être un art. Le pouvoir de tuer peut être aussi satisfaisant que celui de créer.
Я не собираюсь творить зло.
Je veux le mal de personne.
Иногда откровенность способна творить настоящие чудеса.
Voici une bonne occasion de le faire.
У него есть замечательная машина, способная творить чудеса, и её отобрал человек которого он считал примитивным.
Il avait une magnifique machine, capable de toutes sortes de miracles et elle lui a été prise par un homme qu'il dit être un primitif.
Думаешь, добро только в одиночку творить можно?
Tu crois que le bien on ne peut le faire que dans la solitude?
Грех это - так вот нагими бегать и творить всякое.
C'est grand péché de se promener tout nu, de faire toutes ces horreurs.
Вообразите, что он будет творить в нормальной среде.
Imaginez de quoi il serait capable, lâché dans la nature?
Ты должен творить добро. Такова воля Лэндру.
Vous devez créer le bien.
Война - это последний способ творить.
La guerre est le dernier acte créateur possible.
Один человек способен творить историю, если направит пулю в нужную сторону.
D'une balle bien placée, un homme peut changer le monde.
Думаете, вы можете творить, что пожелаете, совершая преступления ради развлечения?
Vous croyez pouvoir agir à votre guise et commettre n'importe quel péché?
Что вы у себя на родине при желании могли творить чудеса.
Que dans ton pays, si tu avais voulu, tu aurais pu accomplir des prodiges
Просто хотел сказать, что иногда любовь способна творить чудеса.
Je voulais dire que l'amour accomplit parfois des miracles.
Я ведь, могу творить чудеса, если нужно. Сегодня вечером я превращу мою кобылу в прекрасную деву. И усну в её объятиях.
Moi, quand j'ai envie je transforme par un enchantement cette jument en une belle fille et je vais avec elle.
Ваш дядя мог творить чудеса.
Il savait tout faire, ton oncle. Absolument tout.
Открыли вертеп, чтоб зло творить!
Mais vous en avez fait Un repère de voleurs
Блага творить ты не сможешь без денег,
Pense à ce que tu pourrais faire Avec cet argent
Друг мой, тебе не дано взять две дыни одною рукой. Мне - творить чудеса.
Impossible d'être au four et au moulin, et je ne peux pas faire de miracle.
Я могу сделать так, что ты снова будешь творить.
Je veux te rendre le pouvoir de créer.
Я не претендую на то, чтобы творить жизнь, а лишь на то, чтобы записывать и проецировать её. Сколько раз все мы чувствовали, что близки к постижению подобной перспективы!
Notez, je n'ai pas prétendu créer la vie mais l'enregistrer et la projeter.
Только подумайте! Я не претендую на то, чтобы творить жизнь, а лишь на то, чтобы записывать и проецировать её.
Notez que je n'ai pas prétendu créer la vie mais seulement l'enregistrer et la projeter.
У хороших бодибилдеров, такое же мышление, как у скульптора, который начинает творить.
On analyse, on regarde dans le miroir "Pas assez de deltoïdes, d'épaules" pour que les proportions soient bonnes.
Про Тебя говорят, что Ты чудеса можешь творить.
Beaucoup disent que tu accomplis des miracles.
Я не умею творить чудеса.
Je fais pas de miracles.
Желание творить, а также талант безусловно, отличало раннего человека от диких животных которым не было дано познать этого дара...
Ce besoin, ce talent, dissocièrent les premiers hommes des animaux qui n'auraient jamais ce don.
Мы не хотим творить несправедливость лишь только потому, что м-р. Ганди злоупотреблял нашим существующим законодательством.
On ne voulait pas d'une injustice même si M. Gandhi... profitait de notre législation.
Наступает моё время, время творить!
Je prends mon temps et je deviens créatif.
Мы убеждены, что эти идеи - витание в облаках. Мы полагаем, что изменить состояние Зелига... можно при помощи... некоторых экспериментальных препаратов... применение которых рисковано, но способно творить чудеса.
Nous croyons que ses idées sont des projets chimériques... et que tout changement dans l'état de Zelig... sera effectué à partir... de certains médicaments au stade expérimental... ce qui est toujours risqué... mais paraît-il, a fait des miracles.
Твой отец может творить чудеса.
Ton père c'est un magicien.
Он может творить в свободное время.
Il sera créatif dans ses loisirs.
Я начинаю верить, что этот человек способен творить чудеса!
Freddy, je commence à croire que cet homme fait des miracles.
Он работает в шоу. Иди смотри шоу, а я пойду творить историю... 5 секунд до выхода в эфир. Это призрак будущего Рождества.
Bon sang!
Дело не в стремлении творить, Джордж, а в том, чтобы мыслить свободно.
Je ne leur parle pas d'artistes, mais d'esprits libres.
Послушай, люди свободны творить любую хрень, какую захотят.
Les gens sont libres de faire ce qu'ils veulent.
Я хотел творить добро.
Je voulais faire le bien.
Я только хотел творить добро, быть хорошим.
Je voulais faire le bien.
Но в конце дня, когда я смотрю в зеркало, я оказываюсь перед фактом, что толком и не знаю, как творить добро.
Mais... A la fin de la journée, quand je me regarde dans le miroir, Je réalise que je ne sais pas réellement comment être bon.
Вообще-то говоря, довольно мерзкое было место, насквозь пропахшее запахами добродетели, полное молитвенного шепота, коленопреклонённых мамаш, нытья новорожденных младенцев и дураков всех возрастов одержимых неодолимой тягой творить добро.
Un horrible endroit qui puait la vertu. Plein de prières murmurées, de mères agenouillées, de bébés geignant, d'imbéciles de tout âge qui veulent faire le bien sans raison.
Кто-то из них хочет выйти наружу и повеселится, кто-то хочет горевать или быть счастливым, или творить что-то. Или просто потанцевать.
Certains rêvent de liberté et veulent sortir, d'autres veulent être tristes ou gais, ou même inventifs.
Хвала Господу, что тело женщины может творить столько вещей!
Prions le Seigneur que le corps d'une femme puisse être aussi fertile en évènements!
Люди верят, что ребенок мой и что он может творить чудеса.
Les gens croient que cet Enfant est le mien et qu'il peut faire des miracles.
И они чувствуют свободу творить любое зло, всё, что пожелают.
Alors ils se croient libres de faire le mal en ce monde.
Моя воля должна творить насилие над их.
C'est la violence de ma volonté contre la leur.
Я хочу сказать, как можно творить историю, если не можешь учиться на ошибках прошлого.
Pourquoi écrire l'Histoire sans retenir ses leçons?
Я верю, что мой муж пытался творить добро, но он шел не тем путем.
Mon mari voulait faire le bien mais s'y prenait mal.
... ѕривилеги € выпуска денег это не только главна € прерогатива ѕравительства, но и величайша € возможность творить ≈ сли мы одобрим подобные принципы, то сэкономим налогоплательщикам огромные суммы, уход € щие на выплату процентов.
La privilège de la création et la délivrance de l'argent n'est pas seulement la prérogrative suprême du gouvernement, mais c'est la plus grande possibilité de la création du gouvernement. Par l'adoption de ces principes... les contribuables seront sauvés des énormes sommes d'intérêt.
Ну, я хочу творить добро.
Je veux faire le bien.
... хочу творить добро, чтобы, после моей смерти, он стал лучше, чем был.
Le bien pour mon prochain. Laisser derrière moi un monde meilleur.
В наши дни можно творить удивитель - ные вещи при помощи аэрографа.
Ils font des miracles avec la PAO de nos jours.