English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Театры

Театры Çeviri Fransızca

61 parallel translation
Большой свет, театры и меха. И ночные клубы.
Les lumières, les théâtres, les fourrures, les boîtes de nuit.
Для тех из вас, кто не читает, не ходит в театры, не слушает радио программы и ничего не знает о мире, в котором мы живем, я должен представиться. Меня зовут...
Pour ceux qui ne lisent pas, ne vont pas au théâtre ou écoutent peu la radio, ceux qui ignorent ce qui se passe dans le monde, il faut peut-être que je me présente.
И еще в Сан-Франциско были театры.
Et il y avait des théâtres à San Francisco.
В школы? В театры?
Retourner à l'école?
Кто в театры, на выставки ходит?
Qui tu vois au théâtre, aux expositions? Rien que des bonnes femmes.
Потом мы можем уехать в город и ходить на балы и в театры.
Oh, j'aimerai tellement que nous puissions sortir en ville, être vu à des pièces ou en assemblée.
Театры решено закрыть, из-за чумы.
- La peste a fait fermer les théâtres.
Театры вновь открыты! ..
Les théâtres rouvrent sur ordre du chambellan!
У вас есть театры, фильмы?
De théâtre? De films?
Путешествуйте. Ведь есть Париж, Рим, великие оперные театры, музеи.
Voir Paris et Rome, les grands Opéras et les musées.
- На что там смотреть? - Ну, там есть церкви, оперные театры, развалины.
Voir des églises, des Opéras, des ruines.
Я пролечу три тысячи миль, чтобы взглянуть на театры и развалины?
Faire 6000 km pour voir des églises et des ruines? - Je veux y aller.
Поэтому и позвала. Я не считаю, что смотреть на театры и руины весело.
Les Opéras et les ruines m'amusent pas.
Оперы, симфонические оркестры, музеи, театры...
Je finance un opéra, des orchestres philharmoniques, des musées et des théâtres.
Но в эти дни никто не любит кукольные театры.
Mais plus personne ne s'intéresse à ça de nos jours.
Мы предоставляем им сопровождение в оперу, театры, музеи, на вечеринки.
Ils les accompagnent au théâtre, à l'opéra, aux soirées...
Мы должны соответствовать новым нонконформистам, говорил он. Мы должны слушать музыку Боба Дилана и больше ходить в театры.
Il y a une nouvelle céréale qui est si bonne, qu'elle donne envie d'être différent,
Пока король был в изгнании, театры были закрыты на долгие 18 лет.
Le Roi était exilé, les théâtres ont été fermés pendant 18 ans.
Теперь он вернулся, театры открыты, и что он видит?
À son retour, on rouvre les théâtres et que trouve-t-il? Les mêmes vieilleries.
Мне не терпится увидеть эти прекрасные старые храмы и театры.
Je les visiterai avec toi.
А вчера вечером приказали закрыть все театры Мою пьесу отменили!
Cette force de séduction
Тут будут операционные театры, профинансированные лично президентом.
Et par là nos salles d'opérations payées par le président.
Здесь лучшие театры, хорошие индийские рестораны... Кем вы работаете?
Oui, le théâtre est meilleur, il y a les restaurants indiens.
- Я один, и театры меня не принимают.
Je suis seul et aucun théâtre ne veut de moi.
Эти театры - просто восторг.
Tous ces théâtres, ça fait rêver.
Терпеть не могу театры-рестораны!
Je hais les dîners-spectacles.
Вас еще не было на свете, сударь, когда мой отец уже брал меня в неапольские театры, где великие актеры заставляли меня смеяться и плакать, и научили большему, чем любой...
.. qui m'ont fait rire.. .. et pleurer.
Во время войны разумные люди покупают пушки или хлеб, но не театры!
de l'argent jeté par la fenêtre! En temps de guerre, les malins achètent des canons ou du blé, pas des théâtres!
Есть Бродвей, театры за Бродвеем, театры за театрами за Бродвеем, бездомные люди, орущие в парке, а еще дальше находится тот, в котором играла Лили.
Il y a Broadway, sous-Broadway, sous-sous-Broadway, des SDF qui hurlent dans le parc, et en dessous de ça, la pièce dans laquelle jouait Lily.
Это были бы гольф и музыкальные театры 30-х и 40-х.
C'est à dire le golf et les comédies musicales des années 40.
- Ей разрешают театры?
Théâtre? Seulement l'opéra et le ballet.
На месте борделей и массажных салонов Я вижу сейчас театры Бродвея, вернувшиеся к былой славе.
Là où il y a maintenant des spectacles pour voyeurs et des salons de massage, je vois renaître les théâtres de Broadway dans toute leur splendeur.
В Нью-Йорке есть всё... лучшие рестораны, лучшие театры, музеи...
New York a tout... les meilleurs restaurants, les meilleurs théâtres, musées...
Я слышал, что некоторые театры будут показывать это в обратном направлении.
Certains cinémas vont le diffuser à l'envers.
Ты любишь театры, музеи.
Tu aimes le théâtre, les musées.
Устраивали танцы, театры.
Il y a de la danse et du théâtre.
- Забудь эти свои театры!
- Académie AST!
Но ты ведь замуж не собираешься. Всё эти театры твои..
Mais vous n'avez pas l'air de vouloir vous marier vous deux...
Тогда может театры?
Donc pourquoi un cinéma?
магазины, театры, рестораны...
Du bon shopping, le théâtre, les restaurants...
Ты знаешь, что я больше не могу ходить в театры, потому я не чувствую ничего кроме зависти?
Est-ce que tu sais que je ne peux même plus supporter d'aller au théâtre car tout ce que je ressens est de l'envie?
Именно там все театры, и, по-моему, это будет тебе на пользу, и... мы возьмем да поедем.
C'est la capitale du théâtre, ce serait bien pour toi et on devrait le faire.
Из-за того, что данное мероприятие будет проходить в понедельник утром, прилегающие бродвейские театры будут закрыты.
Parce que l'évènement à lieu un lundi après-midi, et que les rues adjacentes du Théâtre de broadway sont sombres.
Небродвейские театры маленькие.
Sur le off-Broadway, les théâtres sont petits.
- Театры.
- Théâtre? Actrices?
По приказу лорда-церемонимейстера... театры вновь открыты!
Les théâtres rouvrent!
Мистер Фенниман,... мистер Тилни вновь открыл театры.
M. Tilney a rouvert les théâtres.
Вы открыли театры?
- Vous avez rouvert les théâtres?
Я просто говорю, что в Бостоне хорошие театры. И теперь у тебя там есть знакомый человек.
Il a dit ce qu'il voulait?
Когда театры закрылись на лето.
Quand les théâtres sont fermés l'été.
Я не люблю ходить в театры.
- Je vais rarement au théâtre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]