English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Тебе не о чем волноваться

Тебе не о чем волноваться Çeviri Fransızca

124 parallel translation
Кроме того, тебе не о чем волноваться.
En plus, vous n'avez rien à craindre.
Тебе не о чем волноваться.
Ne te fais pas de soucis.
Подожди, Мэри, Тебе не о чем волноваться.
Allons Mary, vous vous faites du souci pour rien.
Теперь тебе не о чем волноваться.
Tu n'as plus à t'inquiéter.
Тебе не о чем волноваться, дорогая, потому что если что-то пойдёт не так, произойдёт лишь то,... что я буду жить в одном доме с маленьким говнюком.
Ne crains rien, tout ira bien. Je ne veux pas vivre sous le même toit que le petit Peter.
Тебе не о чем волноваться.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
Тебе не о чем волноваться. Я ничего не скажу.
Ne t'inquiète pas pour ça, je ne dirais rien.
Тебе не о чем волноваться. Только успокойся.
Tu n'as rien à craindre, du calme.
Теперь тебе не о чем волноваться.
Tu n'as plus rien à craindre.
Хорошенько запомни, тебе не о чем волноваться.
Rappelle-toi : Tu n'as pas à t'inquiéter.
Но тебе не о чем волноваться, незачем пытаться убить меня.
T'en fais pas. Pas besoin de me tuer.
Ну, тогда тебе не о чем волноваться.
Alors, on a aucun souci à se faire.
Но тебе не о чем волноваться.
Tu seras tranquille.
Тебе не о чем волноваться, дорогая.
T'inquiète!
Кварк, пока наши голокомнаты заняты, тебе не о чем волноваться.
Tant que les holosuites fonctionnent, tu n'as pas à t'inquiéter.
- Расслабься, тебе не о чем волноваться.
Détends-toi. Il n'y a pas de problème dans ta relation.
А тебе не о чем волноваться. Твоё имя находится в самом верху списка лиц, освобождённых от специальной обработки, пока я не одобрю.
Et toi tu n'as pas à t'en faire Ton nom est en tête de la liste des personnes qui ne doivent recevoir de traitement spécial qu'avec mon accord explicite
Думаю, тебе не о чем волноваться.
On a aucune raison d'avoir peur.
Тебе не о чем волноваться.
Inutile de s'angoisser.
так что тебе не о чем волноваться.
Ce n'est pas mon genre et vice versa. T'en fais pas.
Мне кажется, что тебе не о чем волноваться.
C'est plutôt qu'une fois ailleurs, il faudra savoir quoi faire.
Милая, тебе не о чем волноваться.
Chérie, tu n'as pas à t'inquiéter
Тебе не о чем волноваться.
Tu n'as rien à craindre.
Так что тебе не о чем волноваться.
Tu n'as rien à craindre.
Тебе не о чем волноваться. Знаете?
Je suis sure que tu n'as pas à t'inquiéter.
Тебе не о чем волноваться.
t'as vraiment pas à t'inquieter.
И тебе не о чем волноваться.
Vous n'avez rien à craindre.
Поверь мне, девочка, тебе не о чем волноваться, хорошо?
Fais-moi confiance, t'as pas à t'inquiéter, d'accord?
Тебе не о чем волноваться.
Inutile de t'inquiéter.
Тебе не о чем волноваться... здесь.
Y a pas de quoi s'inquiéter...
Тебе не о чем волноваться всё будет в порядке, Сэмми.
Rien de ce qui va se passer ne doit t'inquiéter, Sammy.
Тебе не о чем волноваться... Серьезно.
Tu n'as vraiment pas à t'en faire, je t'assure.
Тебе не о чем волноваться, мужик.
Tu n'as pas à t'inquiéter mon gars.
Ну, тогда тогда тебе не о чем волноваться, сладенький
Dans ce cas tu n'as pas à t'en faire, chéri.
- Тебе не о чем волноваться.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
Тебе не о чем волноваться.
Ne t'inquiète pas.
Тебе не о чем волноваться.
Tu n'as pas rien à craindre.
Кевин, тебе не о чем волноваться.
- Y a pas de raison.
Тебе не о чем волноваться.
On s'en occupe. Pas de souci.
Последний раз тебе говорю, я не волнуюсь, мне не о чем волноваться.
- Pour la dernière fois, je ne suis pas nerveuse. Je ne vois pas pourquoi je serais nerveuse.
Это не то, о чем тебе стоит волноваться.
Oh, ne t'en fais pas...
- Но у меня есть подруга. Значит, тебе не о чем волноваться.
Donc tu n'as rien à craindre.
Тебе больше не о чем волноваться.
Ne t'en fais pas.
Ну, тогда, если мы избавимся от него, тебе будет не о чем волноваться, ты больше никогда не будешь работать по хозяйству.
Il semble bien...
Это не то, о чем тебе нужно волноваться.
T'as pas besoin de t'en préoccuper.
И поэтому тебе не о чем волноваться.
Et donc, il ne faut pas t'inquiéter.
Тебе, не о чем волноваться.
Tu n'as pas de souci à te faire.
Я решила, что если добавлю тебе немного чести Тебе будет не о чем волноваться
Je me suis dit qu'en t'attribuant le mérite, tu ne risquerais rien.
Тебе не о чем будет волноваться.
De vous laisser tranquille.
Так что, Кит, тебе абсолютно не о чем волноваться. Блин, девочка!
Alors, Kit, vous n'avez vraiment rien a craindre.
Тебе волноваться не о чем.
Rien à craindre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]