Телу Çeviri Fransızca
781 parallel translation
Наши эксперты полагают что к телу притрагивались.
Le médecin légiste pense... qu'on a touché le corps.
Я привел вас к телу, которое вы сами нашли бы к Рождеству.
Je vous ai fait découvrir le corps.
Невообразимо, потрясающе! У меня мурашки идут по всему телу.
Je suis pleine de frissons qui me donnent la chair de poule.
У них мурашки идут по всему телу.
Elle leur donne la chair de poule.
И волосищи по всему телу.
Et il a des poils partout!
Вместо них у него целая система мелких каналов по всему телу.
Ils sont remplacés par un réseau de petits tubes partout dans son corps.
Телу страшно, но сам я не боюсь.
Mon corps, oui, mais pas moi.
" мен € по всему телу шрамы от ее укусов и царапин.
J'ai les cicatrices de ses égratignures et de ses morsures sur tout mon corps.
А вот телу моё желание, похоже, не понравилось.
Mais mon corps n'a pas l'air d'accord.
У меня пятна по всему телу. Большие коричневые пятна. Но я не снимаю свою одежду никогда.
J'ai le corps parsemé de taches brunes, mais je ne me dénude jamais.
¬ змахи ма € тника шли под пр € мым углом к моему телу.
La vibration du pendule avait lieu dans un plan faisant angle droit avec ma longueur.
Потом будет по всему телу. Вы будете кричать, бить всех. А потом умрете.
Vous en aurez partout et vous hurlerez, vous ferez du mal et vous mourrez.
"... его правая рука стала медленно скользить вниз по её шелковому телу.
" De la main droite, il caressa son corps soyeux.
- Внутри еще осталось, по всему телу распространилось.
Docteur, il en reste à l'intérieur.
Интересно узнать, соответствует ли его мозг его телу.
Il sera intéressant de voir si le cerveau est à la mesure de l'organisme.
Ты наносишь вред Телу. Тело есть...
- Vous nuisez au Corps.
Ты помогаешь Телу или разрушаешь его?
Etes-vous le gardien du Corps ou son destructeur?
Прижмите локти к телу и быстрым шагом.
Coudes au corps! Pas de gymnastique!
Для жизнедеятельности телу Спока безусловно нужен мозг.
Le corps de Spock dépend de ce fantastique cerveau pour vivre.
Макунаима не мог ничего сделать, чтобы вернуть муиракитан который был прикреплён к телу гиганта клейкой лентой.
Macunaïma ne pouvait rien faire pour récupérer le Muiraquitan... collé avec du sparadrap au corps du géant.
Он чувствовал новое тепло по всему телу.
Le héros sentit une ardeur nouvelle dans son corps.
Ты не хочешь признать, что, если ты что и сделала для меня, то только из любви к моему телу.
Même si tu n'admettras jamais que si tu as fait quelque chose pour moi tu ne l'as fait que par amour de mon corps
Я очень близок к потоку. Чувство будто муравьи ползают по всему моему телу.
J'ai l'impression d'avoir des fourmis sur tout le corps.
Он и к телу подойти не может.
Il n'y connaît rien en anatomie.
По всему телу видны следы пыток, лицо изуродовано до неузнаваемости.
J'ai terminé. Des traces de sévices sur tout le corps.
Душе грешно без тела, Как телу без сорочки,
L'âme sans le corps se sent honteuse, Comme le corps sans camisole,
- Любовь не принадлежит голове, любовь принадлежит телу.
L'amour, ça ne se passe pas dans la tête, mais dans le corps.
Я завидую твоему телу.
Je t'ai toujours enviée.
Теперь оно растекается по всему моему телу...
Directement à l'intérieur de mon corps. L'énergie maudite se répand dans mon corps.
Выброс адреналина, бегущего по твоему телу.
C'est sentir la bouffée d'adrénaline qui parcourt votre corps.
Но остальные продолжают свой путь по телу, доставляя кислород к самой отдаленной веснушке.
Mais la plupart continuent leur chemin... livrant leur oxygène à la plus petite tache de rousseur.
Хочу обратить ваше внимание на присущие его телу черты.
Je veux souligner l'état pernicieux du sujet.
Самое большее, на что мы могли расчитвать - придать маленькую славу... похороненному неопознаному телу этой войны, помимо остальных, что в Могиле Неизвестного Солдата.
On aurait pu espérer avoir les honneurs, enterrer un corps non-identifié dans la tombe du Soldat Inconnu.
Ты принёс покой моему телу.
Tu as apporté la paix a mon corps.
К телу моего мальчика никто не должен касаться, кроме меня.
Le corps de cet enfant n'accepte d'autre femme que moi.
Иногда они выглядят, как люди, прямо аж мурашки по телу.
Parfois, ils ont l'air si humain que ça fait peur.
Теперь немедленно отведи меня к телу жены.
Maintenant, allez tout de suite me chercher le corps de votre femme.
привяжите к телу табличку с именем и адресом, и плотно укройте тело полиэтиленом, бумагой, простынями или одеялами.
inscrivez le nom et l'adresse et couvrez-le de votre mieux avec du plastique, du papier, des draps.
Когда ты приблизишься к дому убийцы, ты сразу заметишь как взбеситься Саркофокус. Он направиться прямо к мертвому телу.
A l'approche de la maison de l'assassin, tu la reconnaîtras, parce que le Sarcophage s'affolera et ira droit vers les cadavres.
Расслабься - пусть тепло растечется по всему телу.
que tu crois toucher. Tu te laisses aller...
Ну что, когда всё кончится, я получу разрешение на доступ к твоему телу?
Pourrais-je réclamer ta dépouille?
- Вы прикасались к телу?
- Vous l'avez touchée? - Non.
И яд сильный, распространяется по телу очень быстро.
C'est un poison très puissant. Et il se propage très vite.
И одна знакомая девушка небрежно указала мне на человека, нырнувшего в воду. И спросила, не кажется ли мне, что его ноги похожи на две подпорки,.. прикрепленные к человеческому телу?
L était debout sur Eden Rock à Antibes mois dernier et une fille je sais un peu souligné à cette plongée compatriote dans l'eau et m'a demandé si je ne pense pas que ses jambes étaient environ la paire regardant plus stupide des
Который преобразит наше грешное тело уподобив его своему небесному телу могущественным действом...
Qui changera notre corps infâme En un corps semblable au sien
Бодрствующие души, дающие жизнь духу и телу.
Les âmes du rêve. - Où errent-elles?
Она полна упорядоченных геометрических фигур, сходящихся и расходящихся концентрических окружностей, спирально организованных таблиц и списков. Каталоги упорядочены подобно человеческому телу, где в организованной вселенной всему сущему отведено свое четкое место, Обеспечивая миру наибольшую продуктивность
Il est empli de figures géométriques, cercles concentriques s'opposant, tables et listes disposées en spirale, catalogues arrangés sur un corps d'homme simplifié, dans un univers structuré où toute chose a sa place, et l'obligation d'être féconde.
Ты принадлежишь к Телу?
Etes-vous du Corps?
Она тщательно прошла по всему телу.
Le corps entier a été parcouru minutieusement.
Волны наслаждения катились по всему телу.
Elle sentait la chaleur irradier depuis son sexe.
По всему телу.
Partout.