Терпимость Çeviri Fransızca
67 parallel translation
Терпимость.
Tolérance.
"Терпимость"?
Tolérance?
Похоже, у твоей невестки высокая терпимость.
Votre belle-soeur est résistante.
Мой отец, земля ему пухом, сказал бы : зрелость, терпимость... готовность поделиться, вот и все.
Mon père - qu'il repose en paix - disait que la maturité, la tolérance, la volonté de donner, c'est tout ce qui compte.
Мы полагаемся на братское расположение людей и на терпимость рептилий.
Nous misons sur la bonté de l'homme... et la mansuétude des reptiles.
Этот взгляд выражает мудрость и терпимость.
Le look dont vous parlez est l'une de sagesse et de tolérance.
О'кей, типа, как я сейчас отношусь к Rolling Stones, так и мои дети будут относиться к Nine Inch Nails, так что не стоит мне больше досаждать своей маме, да? Это не очень вписывается в разговор о Гаити, но терпимость - всегда хорошо. Да!
Je hais les Rolling Stones comme mes mômes haïront les Nine Inch Nails, donc, inutile d'empoisonner ma mère.
Религиозная терпимость - это глупо?
La tolérance est irréfléchi?
Я открыл в его взгляде... больше, чем бдительность, терпимость, признание.
J'aidécouvert dansson regard plus que de l'attention. La tolérance. Le consentement.
Единственное, что удерживает тебя и твоих друзей от попадания в тюрьму, - либеральная терпимость!
Toi et tes amis ne devez votre liberté qu'à la tolérance libérale.
"Либеральная терпимость"?
"Tolérance libérale"...
Может, ты имеешь в виду терпимость к нищете и голоду?
Tolérance pour la misère et la famine.
- Терпимость очень важна.
- La tolérance est très importante.
Поэтому изволь говорить о нем с уважением и проявляй терпимость к тем, кто не согласен с нами.
- C'est un juge de la Cour Suprême. Parlons de lui avec respect et soyons tolérants avec nos opposants.
Её автор утверждает, что Зверь пришёл наказать короля за его терпимость к философам.
On ne trouve plus de volontaires. Je n'y peux rien. J'ignore comment l'attraper.
Чтобы пропагандировать терпимость и понимание.
Pour promouvoir tolérance et la compréhension.
У тебя маленькая птичка, вырезана на руке, что говорит мне у тебя высокая терпимость к унижению, так я заключаю, что это не гемморой.
Vous avez le tatouage d'un petit cui-cui sur le bras, ce qui me porte à croire que vous n'avez pas peur des moqueries. Donc, ce ne sont pas des hémorroïdes.
Моя терпимость к следованию указаниям очень ничтожна.
Ma tolérance pour suivre des ordres est très basse.
Какая ирония, потому что твоя терпимость к другим вещам очень высока.
Ce qui est ironique, car ta tolérance pour d'autres choses est très haute.
Преступность процветает, когда общество исповедует терпимость...
Dans la société, les criminels peuvent s'évanouir.
Ну, я надеялась, что ты планируешь использовать эпидуральную анестезию, Кимбер, потому что Келли Престон может и имеет невероятно высокую терпимость к боли, но я не знаю ни одной женщины, которая бы родила естественным путем, не сказав при этом ни слова.
J'espère que vous prévoyez une péridurale, Kimber. Peut-être que Kelly Preston supporte très bien la douleur, mais pas une femme de ma connaissance ne peut accoucher de façon naturelle sans dire un mot.
Доброта, терпимость, братство, любовь.
Gentillesse, tolérance, fraternité, amour...
Ты культивируешь терпимость.
- Le sérum n'a plus d'effet.
наши условия не предполагают терпимость.
Nous appliquons la tolérance zéro.
Мам, знаешь, мы высоко ценим твою терпимость, но с этим мы можем подождать до тех пор пока не вернемся домой.
Maman, ta tolérance est appréciée, mais on peut attendre d'être rentrés pour flirter.
Их похотливое дурное поведение не оспаривает религиозную терпимость.
Leurs mœurs lubriques n'indiquent pas la fin de la tolérance religieuse.
Я развил сильную терпимость ко всем видам наркотиков.
Aves les années, j'ai développé une tolérance massive à tous les narcotiques.
айл, — тен, вы же всегда про € вл € ли терпимость к гомосексуалистам
Kyle et Stan, vous avez toujours été tolérants envers les homosexuels!
ћы все должны про € вл € ть терпимость, но только не в отношении этих долбоебов
Nous nous devons d'être tolérants, mais pas envers ces enculés.
У нас просто нулевая терпимость к осокрблениям и издевательствам
On pratique la tolérance zéro face au harcèlement.
Что означает христианская терпимость?
Que signifie la patience chrétienne?
Нет, христианская терпимость не имеет ограничений...
La patience chrétienne n'a pas de limite de temps...
Ты посмотри на МОЮ терпимость, Мардж.
Regarde mon taux de tolérance, Marge.
нулевая терпимость есть нулевая терпимость. бла, бла, бла...
Zéro tolérance, c'est zéro tolérance.
Проявите терпимость.
Montrez une certaine tolérance.
Терпимость?
Tolérance?
Он считает, что нужно проявить терпимость и советует смягчить обвинение на нетяжкое преступление.
Il sent qu'il a une certaine marge, alors il a recommandé que les charges soient réduites à un délit.
Я верю в уважение и терпимость.
Je crois au respect et à la tolérance.
И после всего, через что я прошла, терпимость, любовь и дружба, которые ты проявлял ко мне...
Et après tout ce dont je t'ai aidé à traverser, la tolérance et la gentillesse... Et l'amitié que tu m'a montré,
Терпимость к другим вероисповеданиям, его поддержка науки и искусства - смертные грехи в глазах мулл.
La tolérance des autres religions, le soutien à la science et à l'art... sont des péchés mortels aux yeux des mollahs.
Сначала мне пришлось перевезти свой домик в ближайший парк, так как у пляжного патруля нулевая терпимость к громоотводам и стеклодувам-любителям.
D'abord j'ai dû déplacer la caravane dans un parc voisin car la patrouille de la plage a une politique de tolérance zéro sur les paratonnerres et les souffleurs de verre amateurs.
Я годами терпел твои оскорбления, но не принимай мою терпимость за слабость.
J'ai avalé tes insultes pendant des années, mais ne confonds pas ma tolérance avec de la faiblesse.
У меня отсутствует терпимость к предательству, что они скоро неизгладимо узнают.
J'ai une tolérance zéro envers la trahison. Ce sera bientôt gravé dans leurs mémoires.
Дюкалион не давал им обращаться целых три месяца, уменьшая их терпимость.
Deucalion les a empêchés de changer pendant trois pleines lunes, ce qui a réduit leur tolérance.
У моих партнеров очень низкая терпимость к неудачам.
Mes partenaires ont très peu de tolérance pour les échecs.
Там просто написано "терпимость" и религиозные символы.
Il y a écrit "Tolérance" avec des symboles religieux.
У меня очень низкая терпимость к боли.
J'ai une tolérance très faible à la douleur.
Но и терпимость.
- Et de la tolérance, aussi.
Терпимость!
La tolérance!
Господа, ваша терпимость уничтожит нас всех.
Cette tolérance sera notre perte.
- Где терпимость к недоразумениям?
Voilà pourquoi la piété actuelle me gêne, elle nie les malentendus.