Терял Çeviri Fransızca
418 parallel translation
тем, кто считал, что я лишь терял время среди вас, я могу только сказать.
ceux qui n'ont fait que prouver que j'avais gâché mon temps parmi vous, je n'ai que ceci à dire.
Все доказывало, что он прав - он постоянно терял работу.
Tout lui démontrait qu'il avait raison de le faire - chaque perte d'emploi.
Он никогда не терял надежды, что ты вернёшься, Кэри.
Il n'a cessé d'espérer ton retour, Cary.
А ты зря времени не терял!
Tu n'as pas perdu de temps.
Я тоже метался, я тоже терял рассудок.
Je n'étais pas sûr. Je devenais fou.
И все же я не терял надежды совсем, потому что председателем суда был Эрнст Яннинг.
Mais j'ai quelque peu repris espoir en voyant que le juge était Ernst Janning.
Я раньше терял пациентов, но не так. Не таких, как Джо. Такие люди не сдаются.
C'est déjà arrivé avant, mais ce genre d'homme n'abandonne pas comme ça.
Посмотри на кровь... Ты когда-нибудь терял кровь?
Vous avez déjà versé votre propre sang?
Чтобы я не терял голову.
Aidez-moi à être sage.
Ты опух до монструозных размеров. Затем тебя лихорадило, и ты терял сознание.
Tu étais tout gonflé, tu avais de la fièvre.
Ты не терял времени.
T'as pas perdu de temps.
Нет, Тоно, я его не терял.
Non, je ne les ai pas perdues, Tono.
Я часто терял свои очки.
Je perdais souvent mes lunettes.
Рэймонд хороший актёр, но, милая, когда снова захочешь дать ему по яйцам, прояви милосердие, оставь хоть одно, чтобы он мужества не терял.
Raymond est un bon acteur, mais la prochaine fois que tu lui joues casse-noisettes, Chérie, assure-toi qu'il en a une paire de rechange.
Я не терял ни одной секунды.
Il n'y a pas de temps à perdre.
- На вашем месте я бы не терял время.
- Laissez tomber. Fais pas le malin.
Ты когда-нибудь терял домашнего питомца? Это типа как животное?
- Tu as déjà perdu un animal?
Музыка говорит с нами, она передаёт правду жизни, потому что каждый из нас любил и терял любовь.
Tout. C'est la musique qui dit la vérité sur la vie. Parce que nous avons tous été amoureux ou déçus.
Ты никогда не терял свою мать. Я потерял твою мать.
Tu n'as jamais perdu ta mère, c'est moi qui l'ai perdue.
Tы не терял времени, Макс
Ah.
Как в ресторанном бизнесе ты же не хочешь, чтобы товар терял свежесть.
C'est comme au restaurant. Faut pas que la marchandise s'avarie.
Сэр! Я не терял Капитана Хизерли из виду.
commandant.
Ты зарабатывал деньги и терял их но хуже когда у тебя вообще ничего нет. - Да?
Tu pourrais apprendre que ne plus avoir d'argent est pire que de n'en avoirjamais eu.
Все красивые вещи, которые я всегда терял, находятся здесь.
Toutes les belles choses que j'ai perdu sont ici.
Все, что я когда-либо терял, я могу найти в тебе.
Tout ce que j'ai perdu, je le retrouve en toi.
- Я не терял разума, его украл Кохаген.
Non, c'est Cohaagen qui me l'a volé.
- Уверена, что не было колпачка? - А ты сам не терял?
T'es sûre qu'il n'y avait pas de capuchon?
Я терял людей на заданиях и раньше.
J'ai souvent perdu des hommes en mission.
Просто.. я никогда еще не терял никого из своих подчиненных.
C'est la 1ère fois que je perds un homme, c'est difficile.
Я не хочу, чтобы твой отец терял лицо.
J'ai fait perdre la face à ton papa.
Как видишь, без тебя я не терял времени.
Comme vous le voyez, l'ai pas eu ralenti pendant que vous étiez absent.
Кто-нибудь терял очки?
Quelqu'un a perdu ses lunettes?
Конечно, это может и не поможет, но видишь ли, никто не терял свинку.
Quoique... ça n'arrangera pas grand-chose. Aucun marsouin n'a disparu.
Я терял девственность с женщиной своей мечты. Ругай меня.
Je me dépucelais avec la femme de mes rêves.
Из проклятого телевизора! Тебе всегда кто-нибудь говорит, чтобы ты худел, чтобы терял вес.
Toutes ces émissions où quelqu'un parle de maigrir, de santé, d'être en forme.
Я терял время.
J'ai perdu la notion du temps.
Значит, я вчера рассказал Дрю, что и сам не терял времени даром, пока все занимались Бонтекью.
Comme je disais à Drew, pendant que le soleil Bontecou brillait, j'ai semé de mon côté.
Он потерял обе кисти рук из-за обморожений, но никогда не терял своего духа, своей воли к жизни, и это его замечательное восстановление подняло наш дух.
Il a perdu ses mains, amputées à cause du froid mais n'a jamais perdu son courage, sa rage de vivre. Son étonnante remise sur pied nous a redonné le moral.
Я никогда не терял свой телефон для плавания.
J'ai encore celui de Sports Illustrated.
Ты терял совесть, но хотя бы не врал.
Tu perdais tout mais au moins tu ne mentais jamais.
Кто-нибудь терял кольцо?
C'est à qui?
- Я не терял веры в континуум.
- J'ai gardé foi dans le continuum.
Похоже, что каждый раз,... как только он слышал Джанго, то плакал или терял сознание.
Dès qu'il voyait Django, il s'évanouissait ou il pleurait.
Не забывайте, он уже 2 раза терял сознание при личной встрече с Джанго в Европе.
Mais rappelez-vous qu'il s'était évanoui deux fois en face de Django Reinhardt, en Europe.
Слушай, друг, на твоем месте я бы не терял времени. Насколько я помню, у тебя осталось шесть недель до выборов королевы.
A ta place, je perdrais pas mon temps car si mes calculs sont exacts, tu as 6 semaines.
Я её не терял. "Ой, куда делась моя работа?" Я уволился!
Je n'ai pas perdu mon travail. Il n'a pas disparu.
Я тогда терял сознание, и никто не мог понять, в чем дело.
J'avais des évanouissements. Inexpliqués.
- Я его не терял.
- Je ne l'ai pas perdu.
Никто не терял сознание.
Il n'y a pas eu perte de connaissance.
Ты всегда все терял.
Tu ne sais jamais rien.
Даже я терял.
Même moi.