English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Теряя

Теряя Çeviri Fransızca

88 parallel translation
Теряя минуту, мы теряем деньги.
Chaque minute gaspillée coûte des sous.
Не теряя ни минуты, посади его в лодку.
IL doit prendre le bateau.
На Земле так много растений, что есть риск считать их обычными, теряя из виду всю тонкость и эффективность их замысла.
Il y a tant de plantes sur Terre... qu'on risque de les trouver banales... et d'oublier leur finesse et leur efficacité.
Джентльмены, отвергнутые одной юной леди стремятся, не теряя времени,.. приударить за другой, сэр.
Messieurs qui sont actualisés par une jeune dame sont susceptibles de se joindre sans délai à l'autre, monsieur.
Я знаю, о потере времени, даже теряя лет.
Perdre du temps, et même des années.
Я всегда думал, что бог учит нас продолжать, не теряя надежды.
Je pense que Dieu veut qu'on raisonne et qu'on lutte pour vivre.
Не теряя времени, мама решила устроиться на работу в "Гуди-гуди", модный салон декоративных интерьеров.
- Maman fut reçue chez Goody-Goody, une boîte de déco branchée.
Я это дело улажу в один момент, не теряя ни секунды.
On va régler ça vite et dans les meilleurs délais.
Попробуй, брат Ангел Иосиф... открыть его... не теряя зрения... единственного истинного света.
Tâche, Frère Ange Joseph... de le découvrir... sans perdre de vue... la vraie lumière.
Но если мы сможем обойти импланты и сможем разговаривать с ними, не теряя контроля, это будет уже начало.
Mais si on peut éviter les implants... pour leur parler sans qu'ils deviennent violents, c'est un début.
Не ходи, теряя деньги.
Ne perds pas ton argent.
И пока ты тут угрожаешь, теряя время, вламываясь через окна твои девочки окрашивают город красным, красным, красным.
Pendant que vous perdez votre temps à me menacer... vos filles repeignent la ville en rouge.
И потом она ушла, не теряя своей веры.
Et puis elle est partie, avec sa foi inébranlable.
Агент Малдер раскрыл это дело не теряя времени.
- Mulder a résolu l'affaire rapidement.
Это помогает милым туристкам, таким, как ты расслабиться, не теряя способности бодрствовать и заниматься со мной интенсивным сексом без чувств вины.
Ça aide les charmantes touristes à se détendre sans les empêcher de veiller toute la nuit pour une baise effrénée et déculpabilisée.
Ну, я поднялся, теряя кампании.
J'ai appris en perdant les élections.
Видишь я прибыл сюда не теряя ни минуты.
Tu vois, Je n'ai pas perdu de temps pour venir.
Он, не теряя времени, завалил мальчишку.
Sans perdre de temps il passa aux garçons.
Женщина вполне может получать определённые удовольствия, не теряя при этом своей девственности.
Une femme peut s'adonner à certains plaisirs... sans pour autant cesser d'être une petite vierge.
Как думать, что кто-то может ее разрушить? И забыть, кого любим, теряя ее?
C'est plus fort que l'envie de vivre
Теперь ты понял, что чувствует человек, теряя то, что любит.
Vous savez maintenant ce que c'est que de perdre ce qu'on aime.
- Действовать, не теряя ни секунды.
A partir de maintenant, chaque seconde compte.
Теряя уклон, реки снижают скорость и теряют свою разрушительную силу.
Dans les terres plates, les rivières ralentissent et perdent leur puissance destructrice.
Мы выпустим вирус на улицы, не теряя из виду главную улицу, Уолл-стрит.
On l'emmène dans la rue en gardant un oeil sur la rue, Wall Street.
Теряя контроль ] Новое поколение просто копирует всё из Интернета.
La nouvelle génération copie plein de choses de l'Internet.
Теряя многих
Où ils sont nombreux
Не теряя своего партнера из виду мы должны прочесать район в радиусе шести километров.
Ne perdez pas votre partenaire de vue. Les recherches s'étendent dans un rayon de six kilomètres.
И мы продолжали идти... Теряя людей... ради этого.
On a continué à marcher, à perdre les nôtres.
Осторожно, теряя возможности.
Trop de prudence, rater des opportunités.
И Рейзор, ничего не теряя, бросает салагу в последнюю схватку! Ее боевое крещение. И
Et Razor, plus rien à perdre, lance la débutante dans la dernière course de son premier match.
Люди умирают от здравого смысла, Дориан, теряя моменты за моментами.
Les gens meurent de bon sens, Dorian, un moment perdu à la fois.
Уже теряя сознание, я увидел его.
Délirant après de m'être presque noyé, Je le vis.
Я сражаюсь, теряя одного брата за дрyгим.
J'ai combattu, perdu encore un frère,
И угрожающе направился на директора, директор, не теряя времени решил по-тихому слинять, якобы в туалет, в общем, перепугался бедняга.
Il cherche le réalisateur qui finit par se réfugier dans les toilettes, pour se cacher.
Но давай так, теряя фигуры, нужно будет выпивать, а?
Mais tu bois à chaque pièce perdue.
Он падал, теряя контроль над телом.
- Il vacillait, en perdant le contrôle de ses membres. Il a été empoisonné?
Не теряя времени, следующие три дня мы провели в Ла Кинта Инн, и честно говоря, мы не разговаривали.
On est allés passer trois jours dans un motel. Et on n'a pas parlé.
Не теряя ни секунды, Грег отвез Эми в морг.
Sans perdre une seconde, Greg a descendu Amy à la morgue.
* Вот я скромно стою в уголке * я в центе внимания теряя свою веру
That's me in the corner That's me in the spotlight Losing my religion
Мы не можем рисковать, теряя вас. Вы должны оставаться в бункере.
Votre place est à l'abri dans le bunker.
когда на карте при этом не теряя чести.
J'userais moi-même d'artifices si mon destin et mes amis en danger l'exigeaient de mon honneur.
Я хотел бы предложить ему способ оставить свой пост, совсем не теряя достоинства, в это сложное время.
J'aimerais lui offrir un départ digne en ces moments difficiles.
И любой, кто использует его, превращается в лед, теряя свою магию.
Celui qui signe de cette plume perd tout pouvoir magique.
Теряя одну базу за другой под напором армии, борцы за свободу утроили усилия, применяя все более радикальную тактику.
Perdant du terrain face aux attaques de l'armée, les rebelles intensifièrent leurs efforts et radicalisèrent leurs méthodes.
Можно действовать, не предавая себя и не теряя веру.
Je crois qu'il est possible d'agir sans se trahir ou perdre sa foi.
И я не хочу напрасно тратить год, теряя свой актерский талант.
Et je ne veux pas gacher une année de mon innocente éligibilité.
Одной рукой, теряя кровь, а ходячие зубами щелкали у меня на каждом шагу.
Avec une main coupée, je pissais le sang. Des rôdeurs affamés à chaque pas.
Мы уже неделю, теряя тапки, гоняемся за Кевином...
On a passé des semaines à sauver nos fesses et à essayer de mettre Kevin en sûreté ok?
Мы кружим, кружим, Теряя надежду.
On tourne, tourne Sans espoir
Сезон 4, Серия 15 | "Теряя рассудок"
À CŒUR OUVERT
"Сон Ха Гён приняли в Сеульский университет прямо с курсов Сэ Чана". Теряя ее... упускаете возможность... повесить на входе плакат :
Vous l'avez perdue...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]