Течёт Çeviri Fransızca
939 parallel translation
А для тех, в ком течёт ирландская кровь его земля всё равно, что родная мать.
Les Irlandais aiment la terre où ils vivent.
– Да, ваша честь. У меня течёт крыша. Я уже говорила Дэйвису, но он так ничего и не сделал.
Je l'ai dit plusieurs fois à Mr Davis l'eau coule à l'intérieur, Monsieur
Кажется, кровь течёт не туда, если вообще течёт.
Je crois que mon sang coule à l'envers, s'il coule.
... от твоей осанки и от походки, оно течёт из тебя, изнутри, Трейси.
Dans votre posture et votre démarche. Vous brillez de l ´ intérieur.
Только любовь - песнь без конца, плавно течёт, как речка, словно голос небесный звучит музыкою вечной.
L'amour est un chant éternel Aux mille voix profondes Mille chœurs qui chantent en chœur dans le ciel
Только любовь - песнь без конца плавно течёт, как речка,
L'amour est un chant éternel Il fait tourner le monde
- Кровь не течёт.
Ça ne saigne plus.
Под мостом Мирабо течёт Сена
Sous le pont Mirabeau coule la Seine.
Когда солнце опускается за горизонт, и холодный ветер завывает в пустыне, выходят те, в чьих жилах течёт индейская кровь, те, что всё ещё вспоминают Пёрл Чавес,
Quand le soleil se couche... et le vent froid souffle sur le désert... ceux de sang indien parlent encore de Pearl Chavez,
Или потому, что в твоих жилах течёт белая кровь!
Ou parce que du sang de Blanc coule dans tes veines!
Я слышу где-то течёт вода.
- J'entends l'eau couler.
Жизнь течёт, как обычно...
Ça va...
Так ведь и в земле есть влага, да и внизу есть вода, которая течёт, если на то посмотреть.
Parce que la terre est humide et au-dessous il y a de l'eau courante. On peut la trouver.
Сегодня я смотрел, есть ли жизнь, течёт ли кровь по жилам.
C'était pour voir s'il y avait de la chair là-dedans.
Эта вода течёт из Дворца Камелий.
Savez-vous que ce ruisseau... vient de la maison voisine, la Rèsidence aux Camélias.
Вода течёт из озера на холмах.
Un cours d'eau relie le lac aux collines.
И теперь, сеньора, когда свежая кровь течёт в его венах... У него прилив энергии!
Et maintenant que du sang neuf coule dans ses veines, une décharge d'énergie!
Кровь течёт.
Je saigne.
"Je saignat de mon anus" — это "У меня из ануса течет кровь" по-французски.
Tu en as besoin Besoin
Ваша речь похожа на ручеек, который все течет и течет по одному руслу.
Le courant n'a pas l'air de passer là-bas.
– А крыша всё течёт.
- Faites-lui faire un toit neuf, Davis.
Ты хочешь жить в гостинице... где вместо горячей воды течет холодная... а вместо холодной не течет вообще ничего?
"Pourquoi choisir un hôtel " où le robinet d'eau chaude donne de l'eau froide "et où, quand tu veux de l'eau froide, rien ne vient?"
Там, где Волга течет живут русские.
Au bord de la Volga
В наших венах течет одинаковая кровь.
Le même sang coule dans nos veines.
Это означало бы, что в жилах рабов течет такая же кровь, как в жилах господ.
Et qu'il n'y a pas de différence entre une race d'esclaves et une race de seigneurs.
- У тебя чемодан течет.
Sa valise est percée.
И кровь больше не течет.
Ta lèvre ne saigne plus non plus, George.
Соседи - они как черепица на крыше, по которой течет вода.
les gens ont vite fait de parler.
Где мы? Это главный водосток, течет прямо в голубой Дунай.
- Dans l'égout... qui va au Danube.
Вода, могучая вода - источник колоссальной энергии. течет сегодня по каналам, которые вырыли люди, прямо в новое, огромное водохранилище.
Les eaux, les puissantes eaux, source d'énergie énorme, se déversent maintenant dans les canaux créés par l'homme, vers le nouveau grand bassin.
Я считаю своим другом только того, в ком течет саксонская кровь.
Hormis les Saxons, je n'ai point d'amis.
Да, но моя кровь течет теперь в тебе.
Quand nos sangs se sont mêlés.
Смотри, как кровь течет! ...
Regarde, ça saigne!
Что течет в ваших жилах? Что угодно, но не кровь.
Si on vous ouvrait les veines il n'en coulerait as du sang.
Как забавно. Течет вода как раньше.
Entre un mari qui la délaisse et un amant qui la déçoit...
Ее кровь течет в жилах Мэделин.
Madeleine est du même sang
Река течет с севера и дальше до озера Виктория.
La rivière monte vers le nord, jusqu'au lac Victoria.
Клянусь, порой верю, что в этом парне где-то течёт ниггерская кровь.
La nouvelle loi du gouvernement.
И жизнь моя мирно течет без склок и не ведает бурь тихий мой уголок.
"Pas de problèmes " Et, sans penser à mal " Faire tout ce que j'aime
Нет, у меня течет из носа!
Faites ce qu'il dit!
У подножия этой лестницы течет Гранж-Ботельер.
( le diable )
Я не соплю - это у меня снова течет из носа!
Je ne pleurniche pas, j'ai encore le nez qui coule.
У тебя сильно течет нос.
Ça coule partout.
Не наклоняйте, оно течет.
Tenez-le droit, ça coule!
Я умираю теперь, я умираю в этот момент, моя кровь течет, а мои слезы,
Je meurs maintenant, je meurs à cet instant, mon sang coule et mes larmes.
Я снова вижу, сердце бьется, в моих жилах снова течет кровь.
Voir à nouveau! Avoir un coeur qui bat, du sang déferlant dans les artères.
Какая нега томящая течет во мне!
Une volupté merveilleuse coule en moi...
Да, только кровь всё течет.
Oui, mais l'hémorragie ne s'arrête pas.
Эта река течет только в одном направлении, капитан.
La rivière est à sens unique.
Эта река не течет к Эйнтри.
Cette rivière va pas à Aintry.
Видишь ли, эта река и близко не течет к Эйнтри.
Cette rivière va pas du tout vers Aintry.