Только этого мне не хватало Çeviri Fransızca
49 parallel translation
Боже мой, только этого мне не хватало...
Il ne manquait plus que ça.
Только этого мне не хватало.
Juste ce qu'il me fallait.
Дерьмо. Только этого мне не хватало.
Juste ce dont j'avais besoin.
Только этого мне не хватало!
Il ne manquait plus que ça!
Только этого мне не хватало с утра!
Jamais on a la paix, le matin!
Только этого мне не хватало.
Elle est gratinée, celle-là!
- Только этого мне не хватало.
- Je n'ai vraiment pas besoin de ça.
Посмотри, мы все устали и разочарованы, только этого мне не хватало.
Nous sommes épuisés et à cran, je n'ai nul besoin de ça.
Женщина... только этого мне не хватало
Puisque vous insistez, vous serez responsable.
Только этого мне не хватало.
Me fais pas ça maintenant.
- Да. - Только этого мне не хватало.
- Il manquait plus que ça...
Только этого мне не хватало.
Pile ce qu'il me fallait.
Только этого мне не хватало!
C'est le pompon...
Только этого мне не хватало.
Ça me réjouit d'avance.
Только этого мне не хватало : Ты заражаешь ее.
Comme si j'avais besoin que tu déteignes sur elle!
Только этого мне не хватало.
C'est tout ce qu'il me fallait.
Ну вот, только этого мне не хватало.
J'avais vraiment besoin de ça.
Только этого мне не хватало.
Juste ce dont j'ai besoin.
Только этого мне не хватало.
C'est la dernière chose qu'il me fallait.
Только этого мне не хватало.
Je peux pas vraiment là tout de suite.
Только этого мне не хватало.
C'est tout ce dont j'ai besoin.
Отлично, только этого мне не хватало.
Super, c'est ce dont j'ai besoin.
Отлично, только этого мне не хватало.
Génial, c'est tout ce dont j'avais besoin.
Только этого мне не хватало.
C'est exactement ce que j'avais besoin aujourd'hui.
Только этого мне не хватало.
J'ai besoin que de ça.
Только этого мне и не хватало.
c'est le bouquet!
Только этого средства для удобрения моего бизнеса мне и не хватало!
Un veritable sac de noeuds.
Этого мне только не хватало! Раскола в нашей общине.
Il ne manquait plus que ça, ma communauté se déchire...
Только этого мне и не хватало.
J'en rêvais justement.
- Только вот этого мне не хватало.
- Il manquait plus que ça.
Только этого мне и не хватало, еще одного босса за моей спиной.
J'ai un deuxième patron sur le dos!
Только этого мне сегодня не хватало.
Il ne manquait plus que ça.
Нафига мне это? Только этого не хватало.
Je n'ai pas à m'imposer ça.
Этого только мне не хватало.
Juste ce qu'il me fallait.
Этого мне только не хватало.
Juste ce qu'il me fallait!
Мне, бля, только этого сейчас не хватало.
J'ai tellement putain pas besoin de ça.
Только этого мне и не хватало.
Pile ce qu'il me fallait.
Только этого мне ещё не хватало.
Comme si j'étais pas assez écoeuré.
Только этого мне сейчас не хватало.
C'est vraiment pas le moment.
Только этого мне и не хватало : отвечать за ещё одного ребёнка.
C'est ce dont j'ai besoin, avoir la responsabilité d'un autre gamin.
Только этого мне для полного счастья и не хватало.
C'est la seule chose qui me manque pour être complètement heureux.
- Только этого мне сегодня не хватало.
- Je n'ai pas besoin de ça aujourd'hui. - Quoi?
Только этого мне ещё не хватало, как раз когда я помогаю Ханне скрыться.
C'est la dernière chose dont j'ai besoin alors que j'essaye d'aider Hannah à rester cacher.
Только этого мне не хватало.
La tuile!
Мне только этого не хватало.
C'est exactement ce dont j'ai besoin.
Только этого мне и не хватало.
C'est la dernière chose dont j'avais besoin.
Этого мне только не хватало.
Bien, voilà autre chose.
Мне только этого не хватало.
De ça aussi, maintenant.
Блин, только этого мне сейчас не хватало!
J'avais bien besoin de ça, putain!