Тосковать Çeviri Fransızca
87 parallel translation
И мечтать о Париже, вспоминать, как вы там жили, тосковать о родных и друзьях.
Parmi les gueux et les proscrits. Les émigrants aux coeurs meurtris. Il dira, regrettant Paris.
И нечего тосковать! Отец поступит, как ему - и Господу - угодно будет.
Ton père et le Seigneur décideront.
Тибби, Обадия Браун снова придет тосковать сегодня?
Tibby est-ce qu'Obadiah Brown revient ce soir?
Не к добру тосковать
Languir n'est pas bon
Они будут тосковать по земле.
Vos créatures n'auront qu'un désir : retrouver au plus vite la terre!
Я всегда буду тосковать по земле.
Mais je n'oublierai jamais ce que j'ai vécu sur la terre...
Я буду тосковать, когда тебя не станет.
Tu me manqueras lorsque tu seras partie.
Она ответила, что будет тосковать.
Elle en pleure de regret.
Здесь тосковать никому не дадут, музыка здесь всегда,
Venez écouter la musique ici La vie est un cabaret, chers amis
Здесь тосковать никому не дадут, музыка здесь всегда,
"Allons écouter la musique " La vie n'est rien qu'un cabaret
Тогда я начинаю тосковать.
Et je commence à céder au cafard.
Я буду тосковать по тебе.
Tu vas me manquer.
И я буду тосковать по тебе, Авигдор.
Toi aussi, tu vas me manquer, Avigdor.
В тот вечер, которого я ждал целую неделю, я стал чувствовать себя с Сереной ужасно одиноким и тосковать по нашим разговорам с Одри до того, как всё испортилось
- lors de ce grand soir que j'avais attendu avec impatience pendant une semaine... J'ai commencé à ressentir cette incroyable solitude en étant avec Serena... et de la nostalgie pour toutes ces conversations que j'ai eu avec Audrey, avant que je ne gâche tout.
И конечно же мы будем тосковать о нем, и наша любовь заполнит светом пустоту. И рассеет тьму.
Il nous manquera, mais notre amour dissipera les ténèbres.
Он будет тосковать без вас, сэр.
Il veut pin pour vous, monsieur.
Все эти часы выслушивания, как 112 ведеков говорят одновременно, заставили меня тосковать по моему саду.
Toutes ces heures passées à écouter parler 112 Vedeks en même temps m'ont donné envie de passer dans mon arboretum.
Они знали, что я перестану тосковать по дому.
Ils savaient que ça me passerait.
Сомневаюсь, что кто-то будет тосковать по диктатору.
Personne ne regrettera l'Autarque.
Нет, я действительно буду тосковать о муже!
Je vais vraiment le regretter, mon mari!
Мне надоело скрываться, тосковать и...
J'en ai assez de toujours me cacher. D'être malheureux et effrayé.
Я буду тосковать о нем, если его не станет, Джон. Я знаю.
Il me manquerait s'il nous quittait.
Потому что я буду тосковать о вас.
Parce que... vous allez me manquer.
И я думаю я буду тосковать о тебе.
Et je suppose... que vous me manqueriez.
Я буду тосковать по дому.
Cette ville va me manquer.
Стоит червей повстречать, будешь по ним тосковать.
Prends un ver ou le ver te prendra!
Ты, правда, будешь тосковать по Келли, если ее не станет?
Kelly te manquerait-elle tant que ça?
Мы тоскуем по вам и всегда будем тосковать.
Tu nous manques. Tu nous manqueras toujours.
" € буду тосковать по вам - всем вам.
Et vous allez me manquer- - Tous.
По нему никто тосковать не будет.
Il manquera à personne.
Он не должен меня заменять. Он должен сидеть и тосковать по мне.
Il n'est pas censé me remplacer, il est censé se languir de moi.
И тосковать мы будем по тебе.
... - Vos gueules, merde! ... -
Я знаю, как сильно ты любишь этих людей они будут очень тосковать, когда ты уйдешь.
Je sais que tu avais beaucoup d'affection pour ces gens et que tu leur manqueras.
А Майкл тосковал без Риты. [miss - скучать, тосковать, ПОТЕРЯТЬ, ПРОМАХНУТЬСЯ! ]
Et Michael rata Rita.
- Он по нему тосковать не будет.
- Il ne va pas lui manquer.
- Ты не можешь здесь сидеть и тосковать.
- Ne reste pas là à broyer du noir.
Так и есть, не будете тосковать.
- Je ne vous manquerais pas?
Не искать, не тосковать.
Pas de questions, pas d'aspirations.
О нём не будут тосковать.
Il ne manquera pas.
Она больше не будет тосковать по тебе.
Pour qu'elle arrête de t'attendre.
Дин, жестоко позволять ей так тосковать по нему.
C'est cruel de lui laisser de faux espoirs. Je n'aime pas la laisser dans l'ignorance.
О тех пор и бегаю по жизни, чтобы не тосковать.
Depuis, je fuis.
Один раз увидишь - а тосковать будешь всегда.
On la voit une fois, on la veut pour toujours.
Мама будет тосковать по "Месту под солнцем".
Maman regarde "Une place au soleil"
Не хочу тосковать по тебе, зная, что не могу с тобой быть.
Je ne veux pas te regarder avec désir, tout en sachant que je ne peux pas être avec toi.
Что, если она не станет тосковать так долго и найдет кого-нибудь другого?
Et si elle m'oubliait et rencontrait quelqu'un d'autre?
Я... устал тосковать.
je suis malade de désir.
Это символ детства. Но ребенок вырастает и начинает тосковать.
Au commencement il y a eu les nombres entiers, les nombres qui sont entiers et positifs, comme les nombres d'un petit enfant.
- мы будем тосковать без теб €.
- Ha ha ha!
Как красиво и манерно тосковать?
Comment se languir en souriant?
Я не буду тосковать.
Non.