Тоску Çeviri Fransızca
219 parallel translation
"Я светом озарю твою тоску И путь укажу в Счастья страну."
Je viens éclairer ton profond désarroi. Et te montrer le Chemin de la Joie.
Отлично снимает утреннюю тоску.
Ça tue les regrets.
Его высочество, чтобы развеять тоску, изволили бежать за тридевять земель.
Son Altesse, pour dissiper l'anxiété, a jugé bon de fuir au diable vauvert.
наводили ещё большую тоску.
Je me languis de plus en plus
Не тоскуй, Настенька!
Ne vous inquiétez pas, Nastinka!
Хватит, монах, не нагоняй тоску!
Arrête! C'est fatigant.
Шведы изобрели такую штуку, которая разгоняет тоску. Андре расскажет.
Les Suedois viennent d'inventer un machin qui supprime les angoisses.
Заливаешь тоску?
Tu noies tes soucis dans le saké?
Он испытывает острую тоску.
C'est un sujet angoissé.
Дождливая погода так наводит тоску, не так ли?
C'est le début de la campagne.
Женская природа. Она меня в тоску вгоняет.
La nature des femmes, c'est tout.
Им нужен друг, который бы понимал их тоску.
Elles ont besoin d'amis venant du même pays qu'elles.
- Ой, реченька, студеная водица. Глубокая, проточная! Укрой тоску мою и вместе с горем лютым ретивое сердечко утопи!
Rivière profonde à l'eau glacée, accueille mon chagrin, noie-le avec mon pauvre coeur déchiré.
Скоро ли мы станем ненавидеть друг друга? Это случится раньше, чем я начну опускаться... и глушить тоску в ближайшем пабе?
Très vite, je filerais dans le pub le plus proche...
Да, ты, сын Венеры, даруй сладкое воздаяние за тоску и томление
Qui agit ainsi envers moi a cessé d'être mon ami, à jamais! Avez-vous fait chercher le Comte? Pouah!
Скажем так, эта вера успокаивает мою тоску.
Disons que cette foi soulage mes désirs.
А потом, ты можешь сказать, что сумерки всегда на тебя нагоняют тоску.
Et puis vous pouvez aller à dire que crépuscule vous fait toujours sentir triste.
Мать поощряла её. Эту тоску по Сицилии.
Encouragée par sa mère, elle pleurait la Sicile.
Это богатство наводит на меня тоску.
La richesse m'engoisse.
Он впал в тоску, достойную пера Теннесси уильямса.
Il a la mélancolie folle d'une héroïne de Tennessee Williams.
Будто понимает какую я чувствовал беспомощность... и тоску.
Je ne sais comment, il comprenait mon impuissance, mes aspirations.
Ты что, хочешь всех в тоску вогнать?
T'essaies de déprimer ton monde?
" ы нагнал такую тоску что сразу после ужина она попросила отвезти еЄ домой.
Tu nous as tant déprimés, que j'ai dû la déposer.
Этот жизни круг, и он нас ведет сквозь тоску и надежду,
C'est l'histoire de la vie Le cycle éternel Qu'un enfant béni
Внутри себя я чувствовал, тоску, горящую боль, словно меня пытали. Это сочетается с неописуемым блаженством, что это было?
J'ai senti en moi un tourment... une blessure brûlante, un désir ardent... mélangés avec le plus indescriptible des bonheurs.
– Да, песню. Прежде, чем вгоните меня в тоску.
- Allez, une chanson pour me remonter.
Может, навеешь на него смертельную тоску.
Bien, tu pourrais l'ennuyer à mort.
Думаю, я, вроде как, нагоняю гробовую тоску на это собрание.
J'imagine que je jette un terrible froid sur cette fête.
Я сказала. Или ты хочешь вогнать экзаменаторов в тоску до смерти?
À moins que tu ne veuilles déprimer les examinateurs?
- Люди умеют навести тоску.
Les humains sont parfois déprimants.
Заглушали тоску.
Ça chassait la douleur.
Выражение, которое почти умоляет о чувственности, и в котором слабые души способны представить тоску, печаль, и все другие острые романтические чувства бесприютности.
Une image qui ne demande qu'à être ressentie et dans laquelle les âmes faibles projettent la nostalgie, la mélancolie, et les autres, des sentiments terribles et romantiques sur l'errance.
Это навевает тоску по прошлому.
J'en suis toute nostalgique.
Примиж молитву, не ввергай в тоску,...
Chère sainte, laisse les lèvres faire ce que font les mains.
Они нагнетают тоску.
C'est trop déprimant.
В тот день был ужасно скучный обед... со Стенфордом... и приходилось топить тоску в коктейлях "Космополитен".
Cet après-midi-là, je traînai mon âme torturée... à un déjeuner avec Stanford Blatch... et je tentai de m'assommer à coups de cosmopolitans.
Хорошо, потому что вы начинаете нагонять тоску на группу.
Bien, parce que vous commenciez à déprimer l'orchestre.
Они вгоняют меня в тоску.
- Vous me déprimez.
Один взгляд на неё наводит тоску.
- Mon Dieu. Ça m'épuise, rien que de la regarder.
Свою безумную тоску.
Sa détresse folle
- Школьная газета тоску нагоняет.
- Le journal du lycée frôle la déprime.
- На вас она навевает тоску?
C'est déprimant, pour vous?
Мне так хотелось облегчить её тоску и тревогу, хоть немного, хотя бы расплатиться за моё собственное прошлое.
J'ai souhaité adoucir sa tristesse et son anxiété, ne serait-ce qu'un peu. Même si c'était en réalité pour expier mon propre passé.
Талисман наводит на меня тоску.
La mascotte me déprime.
Ты должен разделить свою боль. Вырази все чувства - печаль и тоску. - Или я умру от любопытства.
Il faut que tu partages ta douleur, que tu exprimes ta peine, et... oh, je meurs d'envie de savoir!
- Загадочный партнер Валентины - Разван Тоску.
L'associé secret de Valentina est Razvan Toscu.
- Они знают об этом парне, Тоску.
Ils savent pour ce Toscu.
- Что делает её единственной, кто видел Тоску на месте преступления.
Elle est la seule à avoir vu Toscu.
- Наше правительство, со всем уважением, обращается к вам с просьбой отозвать дипломатический иммунитет мистера Тоску.
Mon gouvernement vous demande de lever l'immunité de M. Toscu.
Когда продаю несколько акров земли, чувствую тоску.
Quand on vend ses terres, même 1 lopin ou 2 seulement, c'est bien triste.
сквозь тоску и надежду, сквозь любовь и веру, пока мы не найдем свой единственный путь, свое место в круговороте жизни.
Qu'un enfant béni Rend immortel La ronde infinie