Традиция Çeviri Fransızca
905 parallel translation
Но это семейная традиция.
C'est la tradition dans la famille.
Старая южноамериканская традиция, полагаю?
C'est une coutume sud-américaine, j'imagine.
Брюс, у газетчиков есть такая традиция - класть первый крупный чек за подкладку шляпы.
Une superstition de journaliste. Le premier chèque, on le met dans son chapeau.
Какая у вас, журналистов забавная традиция.
C'est une drôle de superstition.
Это традиция.
C'est une tradition.
Старейшая традиция американской службы.
La plus vieille tradition américaine.
Традиция американского правосудия требует обширного и беспристрастного рассмотрения этого вопроса.
La justice américaine... souhaite adopter un point de vue objectif dans cette affaire.
Это - традиция
C'est la coutume.
Традиция. Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов.
Je vous ai réservé une surprise.
Это еще старая традиция, награждать победителей, и никто не заслуживает этого больше, чем вы.
L'usage est noble. Une récompense au général vainqueur.
Это древняя восточная традиция, они показывают, что рады гостю.
C'est une vieille coutume orientale. Dites-lui qu'il est charmant et que j'adore les coutumes orientales.
И была у них одна традиция : Каждый год, в июле, когда жара становилась невыносимой, они отправляли своих женщин и детей вверх по реке, к прохладным горам... или, если получалось, на морское побережье.
Selon un usage établi... en juillet, quand la chaleur moite devenait intolérable... femmes et enfants partaient... à la montagne... ou bien au bord de la mer.
Здесь есть хорошая традиция.
Excellente, cette coutume française...
Выходные в кругу семьи - нерушимая традиция.
Le week-end en famille est une tradition tres tenace.
Разные слои, как велит традиция.
En plusieurs couches comme le veut la tradition
Если человеческое жертвоприношение их традиция, пусть они сделают так.
Si le sacrifice humain est essentiel ici et fait partie de leurs traditions, alors laissez-les faire ce qu'ils veulent.
Здесь возражений нет. Это всё же традиция.
Quoique j'approuve cette tradition.
Человеческие жертвоприношения - их традиция. Их религия!
Le sacrifice humain appartient à leur tradition, leur religion!
Почти традиция, фактически, когда в семье Кесаря хотят убить друг друга.
Presque une tradition, en fait, dans la famille de César, ils veulent tous s'assassiner entre eux.
Традиция колледжа.
Une tradition de l'Ecole.
У клингонов до сих пор есть традиция дуэли.
Le duel est une tradition klingonne.
У моего народа есть традиция помогать друг другу в беде.
C'est dans notre habitude de s'entraider dans l'épreuve.
Это старая традиция в замке.
C'est une ancienne coutume du château.
Это старая семейная традиция.
C'est une vieille histoire de famille.
Традиция поддерживается более двухсот лет.
C'est un art qui se pratique depuis bientôt 200 ans.
Скорее всего это люди, традиция, язык.
Mais c'est surtout les gens, la tradition, la langue.
- Это традиция. - Мы всё про Вас знаем.
Oui, on a tous entendu parler de vous.
А как же старая добрая американская традиция самообороны?
Et la vieille tradition américaine de légitime défense?
Семейная традиция.
Une tradition familiale!
Такова традиция.
la tradition.
Понимаете, у нас традиция.
Nous prenons notre bain de vapeur. Ça date de très longtemps, vous voyez?
Это у нас традиция. Моемся мы. Ежегодно.
Non, ne pleurez pas, je vous en conjure.
У нас традиция.
- Tu peux prendre tout ton temps. - Non, Galia...
У нас с друзьями традиция.
C'est-à-dire... Mes amis et moi nous avons une tradition.
Что если бы научная традиция древних ионийцев сохранилась и процветала?
Et si la tradition scientifique des anciens Grecs ioniens... s'était développée et épanouie?
Современная традиция математического доказательства важнейшая для всей науки, многим обязана ему.
Les mathématiques modernes... essentielles dans toute science, lui sont redevables.
Торговая традиция, которая породила ионийскую науку, породила также и экономику рабовладения.
Le mercantilisme, base de la science ionienne... engendre l'esclavage.
Здесь существует традиция скептического сомнения и естественного благоговения перед великими тайнами вселенной.
Les habitants de ce pays s'interrogent sans cesse... et se montrent humbles vis-à-vis des mystères cosmiques.
Какая замечательная традиция.
C'est à peine croyable.
Кажется, есть такая традиция – жених дарит подарок шаферу.
Crois-moi, il est traditionnel que le fiancé offre un cadeau... au parrain.
Традиция, передаваемая от одного молодого поколения к следующему.
Ses traditions sont transmises d'une génération à l'autre.
Традиция требует, чтобы он публично... попросил прощения у бога Нараяма.
Selon la coutume, il doit faire... amende honorable au dieu Narayama.
Это семейная традиция.
C'est la tradition familiale.
Это вулканская традиция... когда смерть тела - близка.
Nous faisons ça quand notre corps s'éteint.
Дурацкая традиция, да?
Ça fait nul, non?
Так принято у королей. Это традиция.
C'est ainsi avec les hommes de pouvoir.
А ведь есть традиция, согласно которой... я должен поцеловать девушку в губы.
Ne sois pas méchante! La loi et la tradition veulent que j'embrasse cette fille sur les lèvres.
Есть "Дик Кларк" - традиция.
T'as le show de Dick Clark.
Такова древняя традиция.
- C'est une vieille habitude à nous.
смирение, чтобы они были схожи со своими отцами в своей невинности. Традиция, которая выражает величие в единственном жесте.
La tradition, c'est la grandeur qui peut s'exprimer en un geste.
У них традиция.
Qu'est-ce que c'est que cette histoire de bains?