Требовательный Çeviri Fransızca
60 parallel translation
Какой требовательный!
Il devient gourmand.
Но... и еще вот господин Моланд... который очень... если можно так выразиться, такой очень требовательный... но тоже приятный коллега... как и наш Бенжамин.
Mais aussi notre M. Moland, bien qu'il soit... si vous me permettez, d'un esprit assez critique. Mais c'est un collègue très agréable, et notre benjamin, son état actuel prouve qu'il se plaît chez nous.
Требовательный непреклонный враг, жаждущий крови, которой он никогда не насытится.
Il parle de la peur de la mort et de cet ennemi implacable, continuellement assoiffé de son sang.
Его нрав - это нрав художника, переменчивый и требовательный.
"Il a le tempérament d'un artiste : " intuitif et tourmenté.
Сегодня мне попался один очень требовательный покупатель.
J'ai eu un client très exigeant aujourd'hui.
Я не думал, что ты такой требовательный.
Je ne voudrais pas être aussi difficile que vous l'êtes pour un royaume!
Вы очень требовательный человек.
Vous êtes un homme méticuleux, motivé.
Я правда требовательный? Говорите!
J'ai besoin de savoir!
Я не очень требовательный, поэтому я никогда не разочаровываюсь.
Je suis pas exigeant, ça évite les déceptions.
Ты знаешь какой я требовательный.
Tu sais combien je suis exigeant.
Я понял, почему я все еще один. Я очень требовательный.
Je comprends pourquoi je suis célibataire.
Футбол в колледжах более требовательный, чем в высшей школе.
Le football à l'université est tellement plus accaparant qu'au lycée.
Он такой требовательный.
{ \ pos ( 192,240 ) } C'est si déshonorant.
Он настолько требовательный, когда хочет есть.
Il est si exigeant quand il a faim.
Требовательный.
Stimulant.
Надо делать всё правильно, он очень требовательный.
Quand tu fais un geste qui n'est pas juste, Il te corrige. Vraiment.
У меня требовательный редактор и сроки поджимают.
J'ai un éditeur en attente et une date limite.
Это правда, я довольно требовательный.
C'est vrai que je suis un peu exigeant.
Он слишком требовательный.
Il demande tellement d'attention.
Да, он был требовательный.
Il était dur, oui.
Святые угодники, он такой требовательный.
Vache sacrée, maintenance, ce genre là?
Ларри единственный пример для Дика, а он такой непреклонный, требовательный и просто чудило.
Larry est la plus grande influence de Dick, et il est si rigide, et exigeant et tellement flippant.
Знаешь, меня растил требовательный отец. и я знаю, каково это. Искать чьего-то одобрения.
J'ai été élevée par un père exigeant et je sais ce que c'est que de vouloir l'approbation de quelqu'un.
Но только жестокий, упрямый, требовательный человек мог исцелить глубокие раны, нанесённые поколениями междоусобиц и создать прочный мир.
Mais seul un homme dur, têtu, aurait pu guérir les blessures profondes infligées par des générations de conflits civils et forger une paix durable.
Только жестокий, упрямый, требовательный человек мог найти силы сплотить наш великий народ и привести его к миру.
Seul un homme dur, têtu, exigeant aurait eu la force d'unir cette belle nation et l'amener dans une communauté de nations.
Шерман, вы слишком уж требовательны.
Ne la gronde pas trop.
- Вы требовательны к себе как никто другой.
Vous mettez la barre trop haut.
¬ ы слишком требовательны?
- Exigeante?
Мистер Дарси, мне кажется, вы слишком требовательны к себе.
Mr Darcy, je crois vraiment que avez fait plus que vous ne le deviez.
Кафедры химии в университетах не очень-то требовательны.
C'est dommage, on manque d'enseignants dans cette matière.
Она сказала, что "ушедшие" очень требовательны к тем с кем их хотят связать, совсем не так, как те, кто пока ещё живы. И что мне нужен проводник, обладающий даром говорить с духами.
Elle disait qu'ils ne communiquaient pas avec n'importe qui contrairement a la plupart des gens ici-bas ll fallait donc un guide qui ait le don de parler avec les ames
Вы очень требовательны.
Vous êtes sévères.
Вы стали более требовательны к этой дружбе.
Vous avec Ling et John avec Melanie.
Ладно, правда с том, что ты слишком требовательный.
Eh bien, tu es trop dans le besoin.
Слишком требовательный?
Trop dans le besoin?
Я требовательный.
C'est vrai?
- На самом деле дети очень даже требовательны.
- Non, ils ont du goût.
Вы так требовательны к своему полу?
- Aussi sévère envers votre sexe?
Мне кажется, что люди слишком требовательны.
Je crois que les gens sont trop exigeants.
Мы очень требовательны. Что означает, что возможно тебе не стоит пить пиво в то время, как...
Par exemple, tu ne devrais pas boire de bière pendant...
А они весьма требовательны.
C'est pas pour toi, c'est pour nos clients. Ils vont exiger une certaine qualité.
Не будьте так требовательны к себе.
- Prenez du recul.
Эти частные коллекционеры, они очень требовательны.
Ces collectionneurs sont très exigeants.
Хорошо, Грэм? А вы очень требовательны, не так ли?
Vous êtes très exigeante, non?
Даже если вы требовательны, я могла бы постараться...
si vous me disiez...
Они очень, очень требовательны в Барнарде.
Ils sont tres, tres strictes à Barnard.
Насколько требовательны?
A quel point?
Я хорошо помню, как учителя были требовательны к тебе, да?
Je me rappelle surtout que les profs étaient si durs avec toi, non?
Клиенты бывают весьма требовательны.
Les clients peuvent être assez exigeants.
Дети требовательны, им нужна тайна.
Et beaucoup sont demandeurs. Les gens adorent le mystère.
Особенно поздние, 15-й и 16-й. Конечно, они весьма требовательны интеллектуально, но в этом суть интеллектуальности.
Surtout les derniers, le n ° 15 et le n ° 16, bien que très exigeants intellectuellement.