Тревогу Çeviri Fransızca
660 parallel translation
Объяви общую тревогу.
Qu'on donne l'alerte.
Поднимайте тревогу! Сбежали два заключённых!
Déclenchez l'alerte!
Вы чувствуете тревогу и страх, потому что вы живете.
L'horreur et la terreur que vous ressentez, c'est la vie.
Я на другом берегу смогу выехать и поднять тревогу
"'Et moi, sur l'autre rive, je me tiendrai prêt à donner l'alarme
Понятно. Объяви тревогу.
Lancez un appel d'urgence.
Если ты уедешь, нам придётся объявить тревогу.
Dès ton départ, on devra donner l'alerte.
- Трубите тревогу!
- Ils nous assiègent.
Трубите тревогу! Мы в осаде!
Levez le pont-levis et abaissez la herse!
- Но Джордж... - Бей тревогу!
Donnez l'alerte!
Барабанщик, бить боевую тревогу.
Tambour, branle-bas de combat.
Tогда кто поднял тревогу?
Qui a donné l'alerte?
Hо стоило мне поднять тревогу - и началось!
Mais en entendant l'alarme...
Hе будем торопиться бить тревогу.
Gardons le silence.
по-моему, вы рано забили тревогу.
Vous vous êtes alarmée un peu vite.
Говори, почему ваш горнист не трубит тревогу?
Pourquoi ne sonnez-vous pas aussi la charge?
Ты собираешься поднимать тревогу о пропавших без вести?
Veux-tu lancer l'alarme?
Пока он забьет тревогу и капитан аварийщиков отправится искать нас вы истечете кровью.
Quand ce capitaine de l'équipe de la CGS commencera à nous chercher, vous serez exsangue.
Приближается другой самолет. Объявите общую тревогу.
Lancez un appel général.
Я подниму тревогу!
Je vais donner l'alerte.
Вили, объявят тревогу?
Willi, il y aura une alarme?
- Нужно поднять тревогу.
- Nous devons rester vigilants.
Teханa, что не заметил этого, иначе поднял бы тревогу.
Le garde était mort. IAN : Tegana ne devait pas le savoir, autrement il aurait donné l'alerte.
Забьют тревогу, а вы без сапог.
Si on bat la générale, vous serez en chaussettes?
объявить тревогу по всем палубам!
Tous les ponts en alerte!
- Включить тревогу.
Sonnez l'alerte.
- Он замедляется, м-р Спок. - Отменить тревогу.
Il ralenti, M. Spock.
Включить тревогу.
Sonnez l'alerte.
На мостике м-р Спок объявил общую тревогу.
Sur la passerelle, M. Spock a immédiatement ordonné l'alerte générale.
Вы видели его, и вы не подняли тревогу?
- Et vous n'avez pas donné l'alerte?
Мой долг сейчас - это погасить общественную тревогу.
Mon devoir est à présent de rassurer le public.
Если она думает, что теряет его - если он пытается бежать - захлестывающие ее эмоции пошлют тревогу Контролю.
Si elle risque de le perdre, s'il tente une évasion, elle sera hystérique. Ces émotions puissantes enverront un signal aux contrôleurs.
Возможно, я объявлю тревогу.
Je passerai peut-être en alerte rouge.
- Мистер Сулу, объявите тревогу.
M. Sulu, sonnez l'alerte au combat.
- Нет, сэр. Он исчез. Я объявил тревогу на всех палубах.
Jordan a été assommé.
Бейте тревогу четвертой степени.
Passez en alerte de niveau 4.
- Уходите отсюда! Объявите тревогу!
- Sortez et déclenchez l'alarme.
Все основные державы объявили боевую тревогу.
Je reçois des alertes militaires des principales puissances.
- Капитан, крупнейшие страны объявили ракетную тревогу. Удар возмездия нанесут после взрыва.
Les principales puissances vont exercer une frappe de représailles.
- Тогда объявляйте тревогу.
- Alors lancez l'alerte rouge.
- Объявил тревогу.
- Déjà lancé l'alerte.
Объявляю боевую тревогу. Боевая тревога.
Ce vaisseau est en alerte rouge.
Как вы можете понять мой страх и тревогу? Мое унижение, мою боль?
Comment pouvez-vous comprendre ma peur, ma souffrance?
Настройте трикодер Д'Амато на автоматическую тревогу.
Réglez le tricordeur pour qu'il émette un signal de détresse.
Отмените тревогу, но сохраняйте бдительность.
Très bien. Annulez l'alerte rouge, mais je veux une sécurité renforcée.
Я не понимаю, почему вы отменили тревогу.
Pourquoi avez-vous annulé l'alerte?
Тревогу!
Vents, soufflez!
- Объяви тревогу.
Sonnez l'alarme!
Это сигнал тревогу.
C'est une alarme.
Объявите всеобщую тревогу.
Déclenchez l'alarme.
- Поднять тревогу. - Тревога поднята, капитан.
Déclenchez l'alerte!
Да, сэр. Всем палубам, отменить тревогу.
Fin de l'alerte rouge.