Трепет Çeviri Fransızca
142 parallel translation
На протяжении всего Средневековья считалось, что черти и Ад существуют на самом деле, и это неизменно повергало людей в трепет.
Durant toute cette période, diables et Enfer étaient tenus pour incontestables et extrêmement présents.
Часто в тихий вечер трепет листьев можно услышать
" Souvent, dans la nuit calme, On entend le tremblement d'une feuille
Это юность и трепет любви, будто в сердце пожар.
Que l'amour est une belle histoire Qui peut durer toujours
Парень собирается стать священником. Ему будут платить за то, чтобы он в нерадивых душах вызывал трепет.
Les pasteurs sont payés pour émouvoir nos âmes.
Впервые от прикосновения к материнскому животу, обтянутому мокрым купальником, он ощутил неясный и живой трепет.
Pour la première fois il se sentait le ventre maternel piégé dans le maillot de bain, comme le véhicule d'un frisson sombre et vital.
Дядя, вам не аплодировали лишь потому, что такой лев, как ты, всем внушает трепет.
Si les applaudissements n'ont pas éclaté c'est parce qu'un lion de ton espèce les intimide
Трепет...
Frissons...
Но вдруг я почувствовала интерес и трепет.
Je me suis sentie envahie d'un sentiment merveilleux.
Ну давай же, Вилбур, пойдем и займемся этим! Ты вызываешь во мне желание и трепет! Окей.
- OK, mais souviens-toi...
Походка, взгляд, поворот головы, трепет горла, даже ваша манера замирать неподвижно - всё вас изобличает!
Un pas, un regard, un mouvement de tête, le tremblement de ta gorge quand tu respires, tout cela n'a cessé de te trahir.
Во мне какой-то трепет есть, но вас прошу начать я танцы
qu'est-ce que c'est? J'ai ressenti un frisson.
В то же мгновение он припал к её соску, а по её спине пробежал сладостный трепет.
Sa poitrine frémit. Lorsqu'il frôla son mamelon, une sensation agréable lui parcourut l'échine...
"Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, объял меня ужас и трепет, и потряс все кости мои." - -Евангелие от Иова
"Lorsque divaguent les visions de la nuit, quand une torpeur écrase les humains, un frisson d'épouvante me surprit et fit cliqueter tous mes os."
вызывающий трепет каждые пять минут, где есть все : секс, насилие, юмор,
un film qui tient le public en haleine et qui contient du sexe, de la violence et de l'humour,
Мне хотелось бы объяснить Вам, какой трепет я испытываю, находясь здесь.
J'aimerais pouvoir vous décrire ce que ça fait de me retrouver ici!
В общем, я хотел сказать вам, какой трепет...
Bref, c'est vraiment une joie
Я должна вызывать трепет. Я хочу быть радугой в небе.
Ce n'est pas seulement l'affaire de quelques beaux discours
- Трепет новых встреч, обсуждения условий, сделки...
L'émotion de nouvelles rencontres, le marchandage, les négociations.
Меня интересует трепет сражения ; на чьей я стороне - роли не играет.
C'est le frisson du combat qui m'importe, pas le camp pour lequel je me bats.
Танцев круг, Трепет рук,
Des oursons dansent en rond...
Мне вдруг показалось, на плече у себя почувствовала нежный трепет я.
Il m'a semblé sur mon épaule sentir un doux frémissement!
Йоссель заглянул Минни в глаза и ощутил трепет
Yossel regarda Minnie dans les yeux et se sentit...
Это было чувство неконтролируемой ненависти,.. ... которое каждый раз приводит меня в трепет.
une haine incontrôlable, qui me laisse tremblant chaque fois.
Я чувствовала все подряд страх, счастье, трепет.
Je passais par tous les sentiments : la peur, le bonheur, la terreur.
Нда, дядя всего десять минут, как стал боссом, а уже нервы трепет...
Ca fait 10 minutes qu'il est patron, et c'est la merde.
Но я чувствую трепет.
Mais j'ai le poil qui se hérisse.
Значимым, уважаемым, может даже вызывающим трепет.
Estimé, respecté. Comme émoustillé.
- Так мы переживаем захватывающий трепет без плохих последствий. Молодец, Эллиот.
Pour connaître la sensation d'être terrorisé... sans en subir les conséquences.
- Боюсь, как бы от лечения мафиози ты косвенно не испытывала... такой трепет.
Soigner un mafioso t'apporte... indirectement des sensations.
А трепет передо мной.
Vous me devez l'admiration.
Трепет и ужас!
Que de frissons! Cette nouvelle fin.
Ощущал ли он тот же трепет?
" Ce frisson est-il le même qu'il a ressenti?
Величества священный атрибут, Который подданным внушает трепет.
Il est l'attribut de crainte et de majesté dont émanent le respect et la terreur des rois.
Неосознанная сила, скрывающаяся в них, всегда приводила меня в трепет.
J'ai toujours été stupéfait de leur pouvoir.
Ну разве что два слова, что обычно вселяют страх и трепет.
Juste ces deux petits mots qui provoquent choc et admiration.
Только ходишь и говоришь : "Дэнни Крейн, Дэнни Крейн", будто это должно вселять страх и трепет.
Tu te promènes en disant "Denny Crane, Denny Crane"... comme si c'était censé intimider ou provoquer l'émerveillement.
Шокировать и внушать трепет.
Choquer et impressionner.
- Но иногда любовь должна вселять трепет.
Mais l'amour doit parfois être terrifiant.
Я внушил людям страх и трепет, если не уважение.
On penserait que ça inspirerait un peu de crainte, sinon le respect.
Трепет преследования.
Le frisson de la chasse.
Неосознанная сила, скрывающаяся в них, всегда приводила меня в трепет.
Ce pouvoir qu'elles ne connaissent pas m'a toujours subjugué.
знаешь, я бы с удовольствием, правда, на Дин - он просто трепет языком.
Tu sais, j'adorerai, vraiment, Mais Dean... il racontait des salades.
Его огромные просторы вызывают трепет.
C'est si grand que ça fait peur.
Мы на пороге вторжения многочисленной и сильной армии, интернациональных сил, которые внушают страх и трепет в сердца наихрабрейших из нас.
Nous sommes sur le point d'être envahis par l'armée la plus impitoyable, une force internationale qui suscite peur et effroi parmi les plus braves d'entre nous.
Вы создали нечто из пустоты, и это вызывает трепет.
Vous avez créé quelque chose alors qu'il n'y avait rien et c'est exaltant.
Как только вы вступаете в Музей Создания, вы чувствуете "это что-то значительное, важное" Внушающее вам благоговейный трепет, впечатляющее.
Quand on arrivera au musée, on aura le sentiment que c'est quelque chose de grand, d'impressionnant, de sensationnel.
Кажется, по-научному это называется "шок и трепет".
Le terme technique est "choc et effroi".
Трепет. Человек против природы.
C'est excitant.
Трепет и ужас.
Horreur et terreur, puis nous allons tous dîner.
И верный путь к победе потребует самых решительных мер, повергающих в шок и трепет.
Et le chemin le plus sûr vers la victoire exigerait de mener une campagne provocante de choc... et féroce. * girl, to be with you is my fav rite thing * * uh-huh * i can t wait till i see you again *
Это не трепет преследования
Ce n'est pas le frisson de la chasse.