Трусость Çeviri Fransızca
152 parallel translation
Коль не дела, то наша трусость нас Изменниками делает.
Quand ce ne sont pas nos actes, nos peurs font de nous des traîtres.
- Мне тоже! - Как я ненавижу себя за трусость.
Ce que je m'en veux d'être aussi lâche.
необдуманный риск жизнью личного состава, пьянство, беспричинное убийство солдата... и трусость перед лицом врага.
mise en danger des vies de vos hommes par imprudence, ivresse en plein service, meurtre gratuit de l'un de vos hommes, et lâcheté face à l'ennemi.
Полковник Дакс, я намерен приговорить по десять человек... от каждой роты к расстрелу за трусость.
Colonel Dax, 10 hommes de chaque compagnie de votre régiment seront jugés pour acte de lâcheté et exécutés.
- За трусость.
- Pour acte de lâcheté.
За трусость перед лицом врага.
Ils sont accusés de lâcheté devant l'ennemi.
Мы рассматриваем не прошлые заслуги рядового, а его трусость.
L'accusé n'est pas jugé pour ses bienfaits passés mais pour ses méfaits présents.
Я тебе говорил, что худший недостаток - это трусость.
Le pire des défauts, c'est la lâcheté.
Ты вонючий трус! - В 1936 я воевал в Испании. Эту робу на меня надели не за трусость.
Tu n'es qu'un lache puant en 1936 j'ai combattu en Espagne, je n'ai pas obtenu cet uniforme par lacheté
За то, что я дал ему увидеть трусость и подлость своих сподвижников. Извините, дорогой полковник.
Non, de lui avoir fait comprendre les fanfaronnades, les lâchetés... et pis encore de ses partisans équivoques
Маленький самолет несет тебя к небу. И там гудит и гудит ненависть, чума и трусость.
Un petit avion vous emporte dans le ciel, et dans le ciel bourdonnent et bourdonnent encore la haine, la peste, la lâcheté,
A, Франция, трусость!
Ah, france, la lâcheté!
Умирать — вот где трусость.
Il est lâche de mourir.
Господин Бен Миди, разве не трусость использовать корзины ваших женщин для перевозки бомб, уносящих столько невинных жизней?
Monsieur Ben M'Hidi, ne trouvez-vous pas plutôt lâche d'utiliser les sacs et les couffins de vos femmes pour transporter vos bombes? Ces bombes qui font tant de victimes innocentes?
А разве не большая трусость забрасывать беззащитные деревни напалмом, который убивает в тысячи раз больше?
Et vous? Ne vous semble-t-il pas bien plus lâche de larguer sur des villages sans défense vos bombes au napalm qui tuent mille fois plus d'innocents?
Только если будет явлена трусость.
Il n'agit que si quelqu'un se comporte en lâche.
Я не предлагаю проявлять трусость.
Il n'est pas question de lâcheté, Monsieur!
Но совместимо ль жаждать высшей власти и собственную трусость сознавать? И хочется, и колется! Как кошка в пословице.
Voudrais-tu vivre en lâche en plaçant "Je n'ose pas"... au-dessus de "Je voudrais"?
Трусость только во втором бою видна.
La lâcheté elle se voitjamais que dans le second combat.
Это трусость... старого холостяка.
Ça, tu vois... La pusillanimité du célibataire endurci.
Это не трусость.
Non, ce n'est pas de la lâcheté.
ƒругие изобрели проституцию, рабство, трусость, лень ороче говор €, благодар € вам мы имеем всЄ зло в мире - начина € с религиозных войн и конча € раком матки.
D'autres inventeront la prostitution, l'esclavage, lâcheté et paresse. Vous portez tout le mal de ce monde, des guerres de religion au cancer de l'utérus.
Два за трусость.
Deux pour avoir flippé.
Два за трусость – тебе нравится? ! Нравится тебе?
Deux pour avoir flippé.
Трусость постепенно становится жизненным правилом.
La lâcheté devient lentement une règle de vie
Я бы предпочел сам наказать его за трусость но если вы найдёте возможность с ним разобраться я не буду возражать.
J'aurais préféré m'occuper de ce petit lâche... mais si vous voulez le corriger vous-même... je ne vous en voudrai pas.
Они презирают трусость.
Ils dédaignent la poltronnerie.
- Лень и трусость!
- C'est de la pure lâcheté.
Синяк заживает, Баффи, а на трусость долгая память.
Un bleu guérit plus vite qu'une réputation éternelle de poltron.
Нарушение служебного долга бесчестное поведение, трусость...
Manquement à son devoir, comportement déshonorant, lâcheté. - Lâcheté?
Трусость?
Un Klingon?
Они веруют в трусость и сэндвичи.
Ils croient à la lâcheté et aux sandwiches.
Киф, старина, не знаю, что мне более противно, твоя трусость, или твоя глупость.
Qu'est-ce qui dégoûte le plus : votre couardise ou votre stupidité?
Это все твоя трусость.
- ll s'agit de ta lâcheté. - Quoi?
Это была не трусость Я разжалую тебя, солдат.
- Ce n'était pas de la lâcheté.
Вы считаете, что, посылая к вам своего адъютанта, я проявил трусость?
Envoyer mon adjoint ici était un acte de lâcheté?
Я думаю, что раскритиковать верховного главнокомандующего, а потом убежать из города - это трусость.
Je crois que démolir le commandant en chef... et puis prendre la tangente est un acte de lâcheté.
Некоторые думают - это трусость.
Certains prennent ça pour de la lâcheté.
- Твоя трусость не знает границ? - Эти приятные люди...
Tu n'es qu'un lâche!
- Твоя трусость распространилась даже на священный турнир.
Tu es si lâche que tu refusais de jouter.
"Этим я взимаю плату с тебя за лицемерие, обман и трусость..."
"Par la présente, je vous accuse" "d'hypocrisie, de tromperie et de lâcheté."
Есть смелость и трусость. Есть маневр и стратегия.
- Non, c'est de la témérité.
Стрелять из пулемёта по восьмилетней девочке, проносясь мимо в тачке, - это трусость.
Braquer une mitraillette sur une gamine de huit ans, c'est de la lâcheté pure.
Моя ложь и трусость разорвала эту семью... но этому пришёл конец.
La famille doit rester soudée. J'ai détruit cette famille avec ma... avec mes mensonges et ma lâcheté.
Ты хочешь оправдать собственную трусость.
Tu essaies juste de justifier ta propre lâcheté.
Разве это трусость - спасти себя от преследований?
Est-ce de la lâcheté que d'éviter la persécution?
Мы зарабатываем деньги... Надо благодарить за это трусость ронинов Ако, которые не могут отомстить за своего господина.
Nous gagnons de l'argent... grâce aux lâches samouraïs d'Akô, qui ne vengent pas leur maître.
- трусость или еще что.
Je vous arrête là.
√ лупцы, которые говорили много слов, но не сказали ничего, дл € которых подавление и трусость были добродетел € ми, а свобода -
Pour qui l'oppression et la lâcheté étaient des vertus,
'уже, чем трусость!
Pire que la couardise!
" Трусость.
Lâche!