English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Тщеславие

Тщеславие Çeviri Fransızca

135 parallel translation
Карнок, твое тщеславие иногда поражает меня.
Karnok, votre prétention me stupéfie, parfois.
Ладно, не кнутом. Но, знай, что тщеславие женщины - работа дьявола.
Soit, mais je mettrai un frein à cette vanité coupable!
А тут... гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество.
Tandis que là... Mondanités, ragots, bals, vanités, néant.
Ты можешь звать это "искусством", но это только лишь тщеславие и жадность.
Vous appelez ça de "l'Art", mais ce n'est qu'avidité pour la gloire.
тщеславие, к чужим нарядам зависть и прочее.
La vanité, la jalousie pour la fortune d'autrui, et le reste.
Эффективность? Прогресс? Тщеславие, порожденное страхом.
La perfection le progrés ne sont que vanité engendrée par la peur.
Тщеславие, порожденное страхом.
Vanité engendrée par la peur.
Думать, что "она" была мной - тщеславие тщеславия.
JE PENSAIS QU'"ELLE" ÉTAIT MOI...
Сынок, из того, что я слышал о Бандите : самое чувствительное место - это его тщеславие, и я думаю, это, плюс пачка моих долларов, и он все равно рискнет, законно это или нет.
Fiston, on m'a dit que le Bandit avait un ego surdéveloppé. Ajoutes-y tous mes dollars et il sera prêt à tout, même si c'est illégal.
Тщеславие у них, как правило, превосходит способности.
Leur vanité surpasse leurs prouesses.
Тщеславие.
L'immaturité?
Ваше тщеславие было превыше всего.
Cela démontre ce que je pressentais...
А тщеславие и счастье несовместимы.
La vanité et le bonheur sont incompatibles.
Теперь, если это потеряно пусть тогда и остальное пропадёт вместе с этим. Потому что есть определённые вещи, которые моё тщеславие не потерпит.
Si je la perds... autant perdre le reste aussi, car ma vanité ne l'acceptera pas.
Твоё чёртово тщеславие.
Ta foutue vanité...
тщеславие.
de la vanité humaine.
"Глупость и тщеславие силой пробивают себе дорогу".
Les sots et les vaniteux imposent leurs vues par la force, mais...
Тщеславие мой самый любимый из грехов.
La vanité. C'est vraiment mon péché favori.
Твоё тщеславие вполне оправдано, Кевин.
Ta vanité est justifiée.
Тщеславие мой самый любимый из грехов.
La vanité. Mon péché préféré.
Продолжать свои исследования гламурной болезни, о которой ни одна сволочь не слышала, или сможете одолеть тщеславие?
- Que va-t-il faire? Continuer ses prestigieuses recherches sur une maladie que personne connaît ou aura-t-il la vanité du triomphe?
Их тщеславие базируется на личной неуверенности. Классическая мужская гиперкомпенсация.
Ils sont ambitieux par manque de confiance, surcompensation typiquement virile.
Тщеславие, гордыня... обращены в спектакль!
La vanité en spectacle!
Ты не взял в расчет тщеславие своих сообщников, которые истратили взятки на меховую шубу и корону!
Vous n'aviez pas compté sur la vanité de vos complices qui ont utilisé leur richesse pour s'acheter un manteau de fourrure... et une couronne!
Это тщеславие.
C'est la vanité.
В моде были пышные формы. Мое тщеславие тут ни при чем.
Les rondeurs étaient à la mode, c'était pas de la vanité.
И что это за существо такое... которое сознательно пытает кого-то просто чтобы потешить свое тщеславие?
Quel genre de créature ferait ça... torturer quelqu'un consciemment seulement pour satisfaire sa propre vanité?
Это же простое тщеславие.
C'est de la pure vanité.
Твое тщеславие смехотворно, твое поведение оскорбительно, а твое присутствие в моем доме нелепо.
Ton orgueil est ridicule, ta conduite choquante et ta présence chez moi absurde.
Тщеславие - это грех.
La vanité est un péché.
Теперь тщеславие ушло и твоё высокомерие повержено.
Maintenant que ta vanité est partie et que ton arrogance a été vaincue,
Я оставляю тщеславие, любовь к себе, самоуважение.
Je renonce à la vanité, à l'égoïsme, au respect humain,...
Как любой западный человек, ты ставишь свое тщеславие выше интересов компании.
A la manière occidentale, vous placez votre vanité personnelle au-dessus des intérêts de la compagnie.
Мне было бы легче простить ему его тщеславие, если бы он не ранил моё.
Je pourrais lui pardonner sa vanité s'il n'avait pas blessé la mienne.
Ты слышал про мужское тщеславие?
Tu connais l'orgueil masculin, non?
Его звали Жан-Батист Гренуй. И ныне это имя предано забвению лишь потому что его тщеславие ограничивалось сферой не оставляющей следов в истории зыбким царством запахов.
Il s'appelait Jean Baptiste Grenouille, et si son nom est tombé dans l'oubli aujourd'hui... c'est parce que son unique ambition se bornait à un domaine qui... ne laisse point de trace dans l'histoire.
– Тщеславие.
- C'était son trip.
За ошибками всегда стоят тщеславие и небрежность.
Derrière chaque scandale, il y a l'orgueil et la négligence.
Сказала, что когда она выбрала тщеславие вместо семьи, это было уже слишком.
Elle avait choisi la vanité au lieu de la famille, et cela, elle ne pouvait pas le supporter.
Всё моё тщеславие, прости.
Ok, de la vanité, désolé, ouais.
Ими двигало тщеславие и желание прославить Британскую Империю.
C'était uniquement pour leur renommée personnelle et la gloire de l'Empire britannique.
Это тщеславие.
C'est de la vanité.
Его тщеславие, так же, как и тщеславие мисс Торп - вот причина.
Il est très sûr de lui mais aussi très futile comme Miss Thorpe.
Ќет. " х тщеславие находитс € в таком хорошем состо € нии, что они кажутс € весьма свободными от него.
Non. Leur vanité est tellement naturelle qu'ils semblent en être libérés.
Мы уязвили его тщеславие.
Nous avons blessé sa vanité.
- Есть человеческое тщеславие. - Господин Вайат.
- la vanité humaine
Их тщеславие сильнее их убожества.
Mais asseyez-vous
- Возможно, это лишь тщеславие.
- Ca pourrait être de la vanité.
Свое тщеславие, свое второе я? Кому оно нужно? И вот я стою здесь и думаю.
Et je me suis donc dit, voilà un type génial, une femme canon, qui sont branchés par le même puissant canal idiosyncrasique.
О, людское тщеславие...
Ô vanité!
... а не на собственное тщеславие?
que tout l'argent allait à son pauvre père, si ce n'est... par vanité.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]