Ты будешь скучать по мне Çeviri Fransızca
47 parallel translation
Богатым.Ты будешь скучать по мне?
Riche. Je te manquerai?
Ты будешь скучать по мне.
Je vais vous manquer.
Я знаю, ты будешь скучать по мне, когда это жирное, белое, морщинистое тело заберётся на тебя с его свисающей кожей и старыми яйцами.
Je suis sûr que je te manquerai... quand ce corps blanc, gras, ridé... t'écrasera... avec sa peau flasque... et ses vieilles balluches.
Ты будешь скучать по мне?
Je vais te manquer, Doug?
Ээро, помни, когда ты будешь скучать по мне там, я буду скучать по тебе здесь.
Eero, rappelle-toi. Si je te manque là-bas, c'est que tu me manques ici.
Когда твои зубы выпадут, и когда ты будешь скучать по мне, ты можешь им воспользоваться.
Ça fait tomber les dents. Mets-le seulement quand je te manque trop.
ты будешь скучать по мне когда объявится моя "воображаемая" семья и заберет меня отсюда ты же не знаешь что она "воображаемая" Открывай
Je vais vous manquer quand ma famille chic apparaîtra pour m'emmener. Vous ne savez pas s'ils sont chics. Ouvrez.
- Я знаю, что ты будешь скучать по мне.
- Je sais que je vais te manquer. - Ne m'embrasse pas!
Тани партнер, я же говорил, что ты будешь скучать по мне.
"Partenaire Taani, je vous l'avais dit que je vous manquerais."
- Ты будешь скучать по мне?
Je vais te manquer?
О, я знаю ты будешь скучать по мне.
Aw, je le sais Je vais te manquer.
Ты будешь скучать по мне.
Tu vas me manquer.
Ты будешь скучать по мне во время тура
Est-ce que je vais te manquer pendant ma tournée?
На этот раз, надеюсь, ты будешь скучать по мне.
Ouais. Et que tu vas souffrir.
Берта, ты будешь скучать по мне?
Donc, Berta, est ce que je vais te manquer?
Ты будешь скучать по мне!
Aw! Je vais te manquer!
Ты будешь скучать по мне?
Je vais te manquer?
Ты будешь скучать по мне?
Est-ce que je vais te manquer?
Ты будешь скучать по мне, когда я уеду.
Je te manque quand je pars.
Не думаю, что ты будешь скучать по мне.
Je ne te manquerai pas.
- Ты будешь скучать по мне. - Нет, не буду. - Нет, будешь.
Je vous manquerai quand je serai parti
Ты будешь скучать по мне...
Je vais te manquer...
Вы еще по мне заскучаете. Ты будешь скучать по мне. Потому что, скорее ад замёрзнет, чем я что-нибудь еще сделаю для этого грёбаного суда!
Je ne reviendrai pas jouer les avocats commis d'office pour ce tribunal foireux.
Разве ты совсем не будешь по мне скучать?
Je vais pas te manquer du tout?
Ты будешь по мне скучать, правда?
Je vais te manquer?
Ты будешь по мне скучать.
Je te manquerai.
Я знаю, ты не будешь по мне скучать, но... Просто подумала, что тебе будет приятно.
Je sais que je ne vais pas te manquer, mais... j'ai pensé que ce serait sympa que tu aies ça.
Знаешь, я думаю ты будешь больше по мне скучать, чем я по тебе.
Je vais te manquer plus que tu ne me manqueras.
Не говори мне, что ты будешь, скучать по всему этому. Нет.
- Ne me dis pas que ça va te manquer.
Надеюсь, ты будешь по мне скучать до конца своей жизни.
J'espère que je te manquerai le reste de ta vie.
Что ты имела ввиду, когда говорила, что будешь скучать по мне?
Qu'est-ce que tu entendais par : "Tu vas me manquer"?
- Что ты имела в виду, когда говорила, что будешь скучать по мне?
Qu'est-ce que tu voulais dire par "tu vas me manquer"?
Ты будешь по мне скучать.
Je te manquerais.
А когда это случится... Ты будешь по мне скучать?
Et quand ça arrivera... je vous manquerai?
Ты будешь скучать по мне в Вашингтоне. Ты ведь это понимаешь, да?
Je vais te manquer à Washington.
Давай, скажи мне правду, ты же будешь по всему этому скучать?
Dis-moi la vérité. Tout ça va te manquer, non?
Ты будешь по мне скучать?
Je vais te manquer?
А ты по мне будешь скучать?
Je te manquerai?
Ты по мне скучать будешь?
Est-ce que je vais te manquer?
Ты действительно так обеспокоена, или ты будешь просто очень скучать по мне, а?
Es-tu vraiment si inquiète ou je vais énormément te manquer?
Так... ты будешь по мне скучать?
Donc... je vais te manquer?
Ты не будешь скучать по мне.
Je ne te manquerai pas.
Ты будешь очень скучать по мне, Дэрил Диксон.
Tu vas tellement me manquer quand je serai partie, Daryl Dixon.
Ты пожалеешь об этом! Будешь ещё скучать по мне.
Vous allez regretter cette décision!
- В любом случае, вероятно, ты по мне скучать не будешь.
- De toute façon, je ne te manquerai sûrement pas.
Ты будешь так сильно по мне скучать, что у тебя даже не встанет.
Je vais tellement te manquer, tu ne seras pas capable de t'en remettre
Знаю, ты будешь по мне скучать, сестренка, но я не могла упустить билет отсюда.
Je sais que je vais te manquer, sœurette, mais je ne pouvais pas manquer mon ticket de sortie.