Ты даже понятия не имеешь Çeviri Fransızca
34 parallel translation
Ты даже понятия не имеешь, какая, так что просто бегай вокруг меня и виляй хвостом.
Tu ignores sans doute ce que ça signifie. Tu n'as qu'à me suivre partout en remuant la queue.
Знаешь как тяжело жить вместе? Ты даже понятия не имеешь об этом...
Est-ce que vous savez combien c'est dur de vivre ensemble?
Ты даже понятия не имеешь через что мне пришлось пройти
Vous ne savez pas ce que j'endure.
Ты даже понятия не имеешь сколько жизней поставлено под угрозу.
Vous n'avez pas idée du nombre de vies qui sont en jeu.
Потому что я думаю, что ты даже понятия не имеешь. Я не думаю...
M. "J'ai mes règles" Je ne pense pas que tu a idée.
Ты даже понятия не имеешь насколько сложная.
Tu n'imagines pas à quel point.
Ты даже понятия не имеешь о том, насколько мне важно твоё доверие.
Tu n'as pas idée ce que ça représente que tu aies eu confiance.
Ты даже понятия не имеешь, что представляли из себя наши жизни.
Tu n'as pas idée de ce qu'étaient nos vies.
Ты даже понятия не имеешь, что это значит!
Tu ne sais même pas ce que ça signifie!
Ты даже понятия не имеешь, с кем имеешь дело!
Tu as Aucune idée De qui tu as affaire!
Ты влез туда, о чем ты даже понятия не имеешь, как ребенок... глупый и несмышленый, полностью не понимающий того, что совершил!
Vous ne comprenez pas dans quoi vous avez mis les pieds! Vous êtes un enfant borné et stupide! Inconscient de ce qu'il a fait.
И у этого такой потенциал, ты даже понятия не имеешь.
Et ça a tellement de potentiel, tu n'as pas idée.
Ты даже понятия не имеешь. "
Tu n'en as aucune idée. "
Ты даже понятия не имеешь, любой из вас!
Vous n'en avez aucune idée!
Ты даже понятия не имеешь, что это, да?
Tu piges rien, hein?
! Ты даже понятия не имеешь, кому перешла дорогу.
Vous savez pas à qui vous avez affaire.
И ты даже понятия не имеешь сколько можно получить за секреты на кончиках твоих пальцев.
Tu ne peux pas savoir combien on peut se faire en vendant les secrets qui sont à ta portée.
Люди, которым ты навредил, спорю, ты даже понятия не имеешь, кто они.
Ces gens que tu as blessé, Je parie que tu ne sais même pas qui ils sont.
Ты даже понятия не имеешь, насколько ты силен.
Tu ne connais pas ta puissance.
Ты даже не знаешь, что это уже произошло, пока, наконец, не замечаешь что уже не имеешь понятия, кто ты такой, если не занимаешься всеми этими вещами.
On ne s'en rend compte que plus tard, lorsqu'on s'aperçoit... que l'on ne sait plus qui on est, ni pourquoi on fait ce que l'on fait.
Иногда это можно вынести, но порой больно до жути. Но ты. Даже понятия не имеешь.
Parfois c'est relativement bénin et parfois c'est tellement douloureux que tu n'as aucune idée de ce qu'on ressent Ca n'excuse rien... mais j'ai commencé à démonter les caméras et je finirai de les enlever aujourd'hui
Ты даже... ты понятия не имеешь, что это была за штучка. А я имею. Это Элис Пи...
On ne baisait pas la copine de Pablo... mais je l'ai fait
Уверен, что ты иногда листаешь эти страницы и даже понятия не имеешь, откуда взялась такая гениальность.
Je parie que des fois, tu regardes ces pages et tu te demandes d'où vient toute cette intelligence.
Ты даже не имеешь понятия, когда я снова выброшу тебя в море.
Tu ne sais jamais quand je pourrais te balancer à l'eau.
Ты ведь даже понятия ни о чем не имеешь...
Tu n'es vraiment pas au courant?
Ты даже не имеешь понятия, что ты только что сделал.
Tu n'as aucune idée de ce que tu viens de faire?
Дорогой... ты ведь даже понятия не имеешь, в чем вопрос.
Bébé... vous n'avez jamais su ce qu'étaient ces foutus de questions
Ты понятия не имеешь, каково это - жить с проклятием Содружества Верных, когда не можешь шагу за порог ступить, даже окно боишься открыть.
Tu n'imagines pas ce que c'est, de vivre sous l'emprise d'un sort. De ne pouvoir mettre ne serait-ce qu'un pied dehors. D'avoir peur d'ouvrir la fenêtre.
Ты ведь даже понятия не имеешь, не так ли?
Vous n'en savez rien, n'est-ce pas?
Ты понятия не имеешь каково там, даже нахрен не пытайся сделать вид, будто знаешь.
Tu ne sais pas ce que c'est, alors bordel, ne fais pas semblant.
За исключением старомодной охраны в хранилище, тебе нужна ключ-карта, чтобы попасть внутрь, и даже если бы она у тебя была, ты понятия не имеешь, с чего начинать поиски.
Sauf que le système de sécurité est tellement vieux qu'il faut une carte pour rentrer, mais même si tu l'avais, tu ne saurais pas par où commencer pour chercher le dossier.
Ты же даже понятия не имеешь, о чем я хотела спросить, не так ли?
T'as aucune idée de ce que je te demande vraiment, hein?
Мама, ты даже не имеешь понятия о том, что здесь замышляется.
Tu n'as aucune idée de ce qui se trame ici, mère.