Ты даже представить не можешь Çeviri Fransızca
113 parallel translation
"Ты даже представить не можешь, кто может быть худшим из всех".
"Le pire est lâ où vous l'imaginez le moins. " Prenez garde! " Et il a déchiré notre texte.
"Ты даже представить не можешь, кто может быть худшим из всех".
"Le pire est lâ où vous l'imaginez le moins. Prenez garde!"
Ты даже представить не можешь, что происходит на вилле Рувеньи.
Tu ne peux pas imaginer ce qu'il se passe à la Villa Ruvigny.
Я умею делать с машиной такое, чего ты даже представить не можешь.
Je fais des choses dont tu ne soupçonnes pas l'existence.
Я хочу, чтобы было ясно : я сделаю твое пребывание здесь таким приятным, что ты даже представить не можешь.
Si je n'ai pas été assez clair, j'ai l'intention de rendre votre séjour ici aussi agréable que vous puissiez l'imaginer.
Ты даже представить не можешь, через что прошли мы с сыном.
Tu étais où quand ton fils et moi, nous avions besoin de toi?
Ты даже представить не можешь.
Si vous saviez.
Ты даже представить себе не можешь, как прекрасно жить ради вас, детей
Ne penses-tu pas que c'est merveilleux de vivre dévouée aux élèves? - Eh bien, sí...
Ты даже представить себе не можешь.
Comment elle te regardait!
Юноша, это дело таких масштабов, которых ты даже представить себе не можешь.
Une affaire d'une une ampleur inimaginable.
Бен, ты даже представить себе не можешь, какой я был тогда приятный.
Incroyable ce que j'étais aimable.
Я работал над такими фильмами, что ты даже представить себе не можешь.
J'ai bossé sur des films, t'imagine même pas!
Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось.
Vous réalisez sûrement à quel point tout ceci est ridicule.
Ты даже представить себе не можешь чего мне стоил тебя выследить,
Tu n'as pas idée du mal que j'ai eu à te retrouver.
ты не можешь даже представить себе что значит быть оторваным от семьи в таком раннем возрасте.
Tu ne peux savoir ce que ressent un enfant séparé de sa famille.
Ты даже представить себе не можешь какой там был обезьяний цирк.
C'était incroyable. Dale Doolittle... Le plus gros des deux...
Ту, которую ты не можешь себе даже представить.
Une vie que tu n'imagines pas.
Мы все равно будем близко, Джадзия, ты даже не можешь представить, как.
Nous serons toujours ensemble, d'une façon que tu ne peux imaginer.
Ты даже не можешь себе представить ощущение свободы, которое я испытываю, когда принимаю жидкую форму.
Si vous saviez comme l'état liquide est un état jubilatoire.
Ты даже не можешь представить, насколько тяжело было Яну.
Tu n'as pas imaginé une seconde combien ça a dû lui faire mal.
Ты даже не можешь представить, насколько мне это приятно.
" Tu ne peux pas savoir combien cela me rend heureuse.
Ты даже представить себе не можешь.
Tu ne peux pas imaginer.
Ты даже себе представить не можешь, где я.
T'imagines même pas où je vais me balader.
Ты даже не можешь представить сколько.
Et tu ne peux pas imaginer combien d'argent.
Ты даже представить себе этого не можешь.
Tu ne peux pas imaginer.
Ты даже себе представить не можешь.
Tu n'a pas idée de comment je me sens.
Любовь - это когда ты даже представить себе не можешь... жизнь, без этого человека,... когда слова не так важны, как то, что чувствует сердце.
L'amour est là quand tu ne peux même pas imaginer... Ce que serait ta vie sans cette autre personne... Quand tu ne trouves plus les mots pour exprimer ce que ton cœur ressent.
Ты даже представить себе не можешь, как это важно, что эти люди пригласили меня пойти с ними.
Tu ne peux pas comprendre à quel point c'est important que ces hommes m'aient invité à sortir avec eux.
Ты даже представить себе не можешь, насколько она маленькая!
T'as pas idée comment c'est petit.
Ты даже представить себе не можешь, Кейти. Невообразимая скорость.
Tu ne peux pas savoir ce que c'était, de voler à cette vitesse.
Ты даже представить себе не можешь.
T'as pas idée...
Ты даже не можешь представить от какой депрессии они избавились!
Tu ne peux pas concevoir le genre de dépression qu'ils ont connu!
Ты даже представить этого себе не можешь. Но я пил до такой степени, что, думаю, я мог или умереть от этого или освобождаться от этого.
Tu n'as pas idée de ce que c'est, mais je buvais au point que j'allais en mourir si je n'arrêtais pas.
О, ты даже представить себе не можешь насколько, Дойл.
Tu ne croiras pas la façon dont il m'a découpé en pièces, Doyle.
Если я расскажу вам о них, ты даже представить себе не можешь, что он сделает.
Si je vous avais parlé d'eux, vous ne vous doutez pas de ce qu'il aurait fait.
Ты даже представить себе не можешь, как она со мной разговаривает.
Si tu voyais comment elle me parle!
Ты даже представить себе не можешь, как ужасно я себя чувствую.
Tu n'imagines pas combien je me sens mal.
- Помолчи! Ты даже не можешь себе представить, насколько это для меня важно.
La ferme, t'as pas idée à quel point c'est important.
Ты даже представить себе не можешь.
Oh, tu n'as pas idée.
Ты даже представить себе не можешь.
Au-delà de votre imagination.
Так, как ты не можешь даже представить.
Tu ne peux imaginer à quel point.
Ты даже не можешь себе представить!
- Ouais.
Я последний из тех, кото ты хочешь небать, потому что я сам выебу тебя, так как ты даже представить себе не можешь.
Je suis la dernière personne que tu ais envie d'avoir, Car je t'aurai en retour De manière que tu n'aurais même pas imaginées!
Ты даже не можешь себе представить.
T'as même pas idée.
способности и навыки, которые ты даже представить себе не можешь.
Des pouvoirs et des capacités au-delà de votre imagination.
Ты даже представить себе не можешь сколько раз я обвинял тебя.
Tu peux pas savoir à quel point je t'en voulais.
Ладно, ты останешься со мной, и мы будем заниматься вещами, которых ты себе даже представить не можешь.
Bien, tu reste avec moi. et nous ferons des choses... que tu ne peut pas imaginer.
Ты даже не можешь представить, насколько сильна связь между вампиром и его создателем.
Le lien entre un vampire et son créateur est plus fort que tu ne le crois.
Думаешь, я с этим не боролась? Я боролась с этим так, что ты себе даже представить не можешь.
Tu crois que je ne me suis pas démenée?
Пол, ты даже не можешь представить как мне это не нравится.
Ça ne me plaît pas plus qu'à vous.
Ты даже не можешь себе представить, как это важно для меня.
Si tu savais, je ne m'en fiche pas du tout!