Ты думаешь только о себе Çeviri Fransızca
98 parallel translation
Ты думаешь только о себе, и о выгоде, которую сможешь получить.
Vous ne pensez qu'à vous et à vos intérêts.
Ты думаешь только о себе.
Tu te fous de tout le monde sauf de toi.
Ты думаешь только о себе, Нью-Йорке и своей бесценной карьере!
Tout ce dont vous vous préoccupez, c'est vous et New York et votre précieuse carrière.
Ты думаешь только о себе.
Tu penses qu'ä toi-mëme!
Ты думаешь только о себе.
Tu ne penses qu'à toi.
О, Берти, ты думаешь только о себе.
Toujours en pensant à vous!
Ты сделал это ради рейтинга. Тебе наплевать на нас. Ты думаешь только о себе.
Tu te fous de nous et du reste, tu penses qu'à toi.
Ты думаешь только о себе, и ведёшь себя глупо.
Tu fais passer tes sentiments avant ceux des autres.
- Ты думаешь только о себе.
- Soyons pas égoïstes.
- Ты думаешь только о себе.
- Tu penses qu'à toi.
- ты думаешь только о себе.
Tu ne penses qu'à toi.
Ты думаешь только о себе!
Tu ne penses qu'à toi!
Ты думаешь только о себе!
Tu ne penses qu'à toi!
Ты думаешь только о себе. Тебе интересна только твоя личность.
- T'es un handicapé des autres!
Ты думаешь только о себе, не так ли, Фрэн?
En fait, tout tourne autour de toi, Fran!
Ты думаешь только о себе!
Soucie-toi plutôt de toi-même!
Тебе ведь у нас такой герой. Но в действительности.. ты думаешь только о себе.
Tu te comportes en héros, mais en réalité, tu ne penses qu'à toi.
Нет, Джастин, ты думаешь только о себе.
Non Justin. Tu te soucies de toi.
ты думаешь только о себе.
Tu penses qu'à toi.
Ты думаешь только о себе.
- Laisse-moi t'expliquer!
Ты думаешь только о себе? - Я многое о тебе знала, Артур Пендрагон, но я не знала, что ты трус. - Моргана...
Tu ne penses donc qu'à toi?
Детка, ты думаешь только о себе.
Chérie, tu ne penses qu'à toi, là.
Ты думаешь только о себе! На остальных тебе наплевать!
Lui, il me comprend, mais toi, tu ne penses qu'à ton fric!
Ты думаешь только о себе! Тебе вообще наплевать на нас!
Tu ne penses qu'à toi et tu te fiches complètement de nous!
Но никто не выход для тебя, потому что ты думаешь только о себе.
Mais personne ne sera ta réponse car tu ne penses qu'à toi-même.
Ты думаешь только о себе.
Tu ne te soucies que de toi.
Как всегда, ты думаешь только о себе.
Comme d'habitude, tu ne penses qu'à toi.
это ты виноват что мама ушла ты эгоистичный, ты сварливый и ты думаешь только о себе и маму скорее всего это просто достало
Tout est de ta faute. T'es égoïste et tu penses qu'à toi. Maman a dû en avoir marre.
Почему ты думаешь только о себе?
Pourquoi tu ne penses qu'à toi-même?
А ты думаешь только о себе, раз считаешь, будто все само собой разумеется.
- Non, c'est toi. Et c'est aussi toi qui es égocentrique vu la manià ¨ re dont tu prends tout comme acquis.
Ты всегда думаешь только о себе самом.
- Tu répètes toujours ça.
Ты думаешь только о себе.
"Qu'est-ce que je fais avec ce type qui a pas un sou... et qui est même pas fichu d'assommer une vieille pour lui prendre son sac?"
Ты всегда думаешь только о себе!
Pourquoi tu ne penses qu'à toi?
Мюриэл, ты только о себе думаешь?
Tu ne peux pas penser aux autres?
Ты думаешь только о себе.
Moi aussi, je pourrais me plaindre.
Ты только о себе думаешь, о своих желаниях, капризах.
Tes envies, tes caprices...
Ты только о себе и думаешь.
Tu ne penses qu'à toi.
Ты думаешь только о себе.
Catherine avait raison, tu ne t'intéresses qu'à toi.
Ты всегда думаешь только о себе
Car tu penses toujours qu'à toi.
Вечно ты только о себе думаешь.
Toujours ton petit nombril, hein?
Ты только о себе и думаешь!
Tu ne penses qu'à toi.
Тогда и думаешь ты только о себе.
Vous ne pensez donc qu'à vous.
Разве ты не только о себе думаешь?
Quand as-tu commencé à te soucier des autres?
Затем мы сможем поговорить об этом, завтра, но, пожалуйста... не заставляй меня принимать за тебя решения только потому, что ты сама не думаешь о себе.
Et alors, on pourra en reparler. Demain. Mais s'il te plaît...
Ты только о себе и думаешь!
- Tu penses qu'à ta gueule, quoi!
Не-не-не-не-не. Ты только о себе и думаешь.
Tu penses qu'à toi.
Ты только о себе и думаешь о том, как вы будете зарабатывать деньги.
Tu vois, tu penses qu'à ton argent!
- Да ты только о себе и думаешь!
{ \ pos ( 192,220 ) } - Tu ne penses qu'à toi.
Но ты же эгоист, думаешь только о себе, как обычно.
Votre égoïsme souffle mon esprit!
Милая, почему ты всегда думаешь только о себе?
Pourquoi tu ramènes toujours tout à toi?
Ты всегда думаешь только о себе.
Tu ne penses qu'à toi.