Ты здесь не просто так Çeviri Fransızca
54 parallel translation
Ты здесь не просто так.
Vous êtes ici pour une raison.
Ты знаешь, что ты здесь не просто так.
Tu sais que tu es ici pour une raison.
- Ты здесь не просто так.
- Tu es la pour une raison.
Значит и ты здесь не просто так.
Ça signifie que tu dois être ici pour une bonne raison, toi aussi.
Ты здесь не просто так, верно, Мак?
T'es pas là par hasard, pas vrai, Mack?
Он знает, что ты здесь не просто так.
Il savait que tu étais la pour une raison.
Ты здесь не просто так.
[TRADUIT DU SERBE :]
- Ты здесь не просто так!
- Il y a une raison à ta présence!
Он сказал : "Ты здесь не просто так".
Il a dit, "Tu es ici pour une raison."
Ты здесь не просто так.
Tu es ici pour une raison.
Я знаю, что ты из ОВР. Ты здесь не просто так.
Je sais que tu es des Affaires Internes Tu es là pour une raison.
Ты здесь не просто так, Дэвид.
Tu es ici pour une raison, David.
Я полагаю, что ты здесь не просто так.
Je crois que t'es là pour une raison.
Ты здесь не просто так.
Tu es ici pour une raison précise.
Я... я просто хотел... когда я был здесь... Послушай, ты знаешь так же хорошо, как и я, что я никогда бы не выпустился, если бы ты
L'étudiant que j'étais n'aurait, nous le savons tous les deux, jamais eu son diplôme si...
Так что, если только ты не хотел почитать здесь анекдоты, я просто выброшу это.
Alors, à moins que tu ne lises les blagues, Je balance ça à la poubelle.
И здесь самый важный момент ты не можешь просто так пересечь границу США с чемоданом, набитым баблом без риска нарваться на полный досмотр.
Et voici la partie la plus importante. Tu peux pas te balader aux USA avec une mallette de billets, sans évoquer le mot "fouille des bagages".
Ты не сможешь просто так выйти отсюда. Ты думаешь, зачем он здесь?
Qu'est-ce que tu crois qu'il vient faire?
Послушай, Люк... Я тоже хочу, чтобы Дэну стало лучше и чтобы он поправился, но... ты знаешь, что мое будущее здесь, и я не могу просто так... вернуться.
Ecoute Luke... je veux aussi que Dan aille mieux, je croise les doigts pour lui, mais... tu sais, mon avenir est ici maintenant.
Эй, ребята, просто влезу не по теме здесь, на секунду, когда ты танцуешь так сказать, вроде бы, как
Hé les mecs, juste pour changer de sujet une seconde, quand vous dansez comme, par exemple,
Ты, бля, не можешь просто так здесь сидеть.
Ouvre! Tu peux pas rester là.
Я здесь не просто так, я иду за кем, но зачем ты здесь?
Si je suis ici pour une raison, si je dois suivre quelqu'un,
- Так значит ты их обманываешь.. Они здесь, потому что хотят быть здесь просто некоторые из них еще не готовы внести полный.. вклад - Нет.
- Alors tu leurs mens?
- Ты мог убить меня. Извини, я знаю, но этот корень здесь не просто так растет.
je sais.
Здесь ты не можешь просто так заходить куда захочется и просить нанять тебя на работу.
On débarque pas comme ça pour demander du travail.
Похоже, она любит помогать. И что, ты будешь просто сидеть здесь и ждать пока она не приползет к тебе на коленях, так? Не важно.
Elle a l'air d'être serviable.
Так почему ты здесь, и почему просто не послала Е-майл?
Donc, pourquoi es-tu ici et pourquoi ne m'as-tu pas juste envoyé un e-mail?
Я просто не могу поверить, что ты здесь. Это так странно.
Je ne peux croire que tu es là.
Ты ведь здесь не просто так, а с какой-то целью.
Vous n'êtes pas là pour rien.
Ты не можешь просто так здесь показываться.
Tu ne peux pas venir ici.
Я, очевидно, не тот человек, которому ты доверяешь, так что просто стой здесь один на своём президентском знаке.
Je ne suis manifestement pas quelqu'un en qui vous avez confiance. Donc restez là, seul, sur votre sceau présidentiel.
милый район может, вы сможете найти себе дом здесь может, мы уже и не ищем так ты просто будешь жить с доктором Бренан?
C'est un quartier sympa. Vous pourriez trouver y une maison. - On pourrait regarder.
Мы оба знаем, что ты не бросишь меня здесь просто так.
Nous savons tous les deux que tu ne me laisseras pas ici.
Ты пришла просто, чтобы отдать кошелек. и ты бы не осталась здесь просто так.
Vous avez rapporté le portefeuille alors que vous auriez pu l'envoyer.
Успокойся никогда не говори Пуэрто Американской женщине успокоиться это трата времени если ты продолжишь так разговаривать со мной мне придется уволить тебя я просто отдам тебе свое заявление оно вот здесь, на полу
Ne dis jamais à une portoricaine de se calmer. C'est une perte de temps. Continuez à me parler comme ça...
Но ты не можешь просто так находиться здесь.
Mais tu ne peux pas continuer à traîner par ici.
И я тебе говорю, что здесь не все так просто. Если ты хочешь сохранить свой брак и свое лицо, ты должен разобраться в этом как можно скорее.
Et je te dis qu'il y a quelque chose de plus que ce que tu crois, et si tu veux sauver ton mariage et ta face, tu dois vite trouver ce que c'est.
Плевать, что думают о тебе остальные, ты здесь не просто так.
Tu n'es pas là par hasard.
Так что ты не можешь просто стоять здесь, смотря на меня тусклым взором, будто я какой-то...
Donc tu ne peux pas juste te tenir ici me fixer avec des yeux morts comme si j'étais...
- Ты не можешь нас вот так просто здесь оставить.
- Tu ne peux pas juste nous laisser ici.
Что я здесь не просто так, как и ты, так и все на борту этого корабля.
Je suis ici pour la même chose que vous. Comme tous le monde à bord.
Карлос не просто так хотел, чтобы ты была здесь.
Carlos vous voulait ici pour une raison.
Как бы мне хотелось думать, что ты поцеловала меня, потому что считаешь меня неотразимой, но я чувствую, что здесь не все так просто.
Même si j'aimerais penser que ce baiser est car tu me trouves irrésistible, je sens qu'il y a autre chose.
Ну ты ведь не можешь быть здесь просто так.
C'est déjà fait juste en étant ici.
Ну, мы могли бы присесть здесь и попытаться всё выяснить, но на границе Южной границе у нас намечена встреча, так что может ты просто, я не знаю, забудешь про свои воспоминания?
Oui. On pourrait s'asseoir ici et essayer de comprendre, mais on a rendez-vous au Sud de la frontière. Alors qu'est-ce que tu dirais de laisser de côté ces petits "moments"?
Ты не можешь просто так здесь появляться.
Tu ne peux pas juste te pointer ici. Ouais, ça ne sera pas un problème.
Ладно, знаешь что, я должна с тобой поговорить, так что если ты не собираешься уходить... я просто сяду здесь.
Tu sais quoi, je dois te parler, donc si tu ne bouges pas... je vais m'asseoir.
Я так счастлива лежать здесь и ничего не делать, просто слушать, как ты дышишь.
Je suis heureuse d'être allongée là à ne rien faire, à t'écouter respirer.
Я сожалею о нашей ссоре, и о том, что не всё так круто, но это не значит, что ты можешь просто остаться здесь навсегда.
Je suis désolé qu'on se soit disputé et que les choses ne soient pas géniales en ce moment mais ça ne veut pas dire que tu peux rester ici pour toujours.
Ну, раз ты здесь, единственный способ выйти из Стрикс - это смерть, так что я не могу просто уйти.
Une fois que tu y es, le seul moyen de quitter les Strix est de mourir, donc je ne peux simplement pas partir.
Джон, здесь не так уж и высоко, ты просто...
John, ce n'est pas assez haut, vous n'allez pas...