Ты не можешь просто так уйти Çeviri Fransızca
41 parallel translation
Но ты не можешь просто так уйти.
Ne nous laisse pas!
Подожди, ты не можешь просто так уйти.
- Attends. Tu ne vas pas partir comme ça.
Ты не можешь просто так уйти из 13-го.
Tu ne peux pas quitter comme ça la 13e légion.
Ты не можешь просто так уйти от меня, Джордж О'Мэлли.
Tu ne partiras pas, George O'Malley.
Ты не можешь просто так уйти из лечебницы.
Tu ne peux pas aller et venir en désintox.
Я больше не могу. Ты не можешь просто так уйти.
- Mais tu peux pas partir.
Мэй Вей, ты не можешь просто так уйти.
Wai mei, vous ne pouvez pas y aller!
ћой брат любит теб €, и ты не можешь просто так уйти из-за мен €.
Mais mon frère t'aime. Et tu ne peux pas t'enfuir juste à cause de moi.
- Ты не можешь просто так уйти, Доктор.
Vous ne pouvez pas partir, Docteur. Si, bien sur que je le peux.
Ты не можешь просто так уйти.
Tu ne peux pas juste partir.
Ты не можешь просто так уйти от Бобби С.
Tu peux pas échapper à Bobby S.
Сэм, ты не можешь просто так уйти.
Sam, tu ne peux pas juste partir.
Ты не можешь просто так уйти.
Tu ne peux pas le laisser s'en tirer comme ça.
Ты не можешь просто так уйти отсюда.
Tu ne peux pas te tirer.
Ты не можешь просто так уйти.
Tu ne peux pas juste partir comme ça.
Ты не можешь так просто уйти. Я не справлюсь с этим сам.
Je m'en fais plus autant.
- Ты не можешь уйти просто так.
- Tu ne peux pas partir.
- Ты не можешь вот просто так уйти.
- Tu peux pas partir.
Ты не можешь так вот просто уйти.
Vous ne sortirez pas libre.
- Ты не можешь уйти просто так. - А кто мне помешает?
- Vous ne pouvez pas démissionner.
Ты не можешь просто развернуться и уйти от меня так.
Tu ne vas pas t'en aller comme ça.
Ты не можешь вот так просто взять и уйти, не дав мне сказать ни слова.
J'ai mon mot à dire.
Ты не можешь просто так вот взять и уйти, потому что... Я могу.
Tu ne peux pas partir parce que...
Ты не можешь просто так дать ему уйти.
Ne le laisse pas partir!
Ты не можешь просто так дать ему уйти.
Ne le laisse pas partir. Pas maintenant!
Ты не можешь... Просто так уйти...
Tu ne peux pas t'en aller comme ça
Ты не можешь так просто сказать, что тебя разыскивают за убийство публичного человека, а потом так легко уйти.
Tu peux pas dire que t'es recherché pour meurtre et t'en aller comme ça.
Ты не можешь уйти просто так... тебе надо поджечь дом.
Je vais te dire ce que j'en pense, je pense que tu ne peux pas t'éloigner... donc tu fous le feu à la maison.
Ты не можешь так просто уйти от меня.
Tu ne peux pas t'éloigner de moi aussi facilement.
Ты не можешь говорить, что любишь кого-то и потом просто вот так уйти.
On ne dit pas qu'on aime quelqu'un, pour ensuite partir comme ça.
- Ты не можешь просто так дать ему уйти.
Tu ne peux pas le laisser s'en tirer comme ça.
Ты не можешь просто так взять и уйти после всего, что ты сделал.
Tu ne peux pas te détourner de nous après tout ce que tu as fait.
Норман, ты не можешь просто так взять и уйти из школы.
Norman, tu ne peux pas quitter l'école et partir.
Ты не можешь так просто уйти.
Tu ne peux pas partir comme ça.
Ты не можешь просто так, взять и уйти.
Tu ne peux pas t'en aller.
Через час мне нужно кое-где быть, так что, если ты не против, ты можешь просто.. уйти куда-нибудь, пожалуйста?
Je dois être quelque part dans une heure, donc si ça te dérange pas, tu peux juste... aller ailleurs, s'il te plaît?
Ты же не думаешь, что можешь просто так уйти?
Tu ne t'attends pas à partir d'ici?
Ты не можешь просто так взять и уйти
Tu n'aurais pas dû faire ça.
Ты не можешь так просто уйти.
Tu ne peux pas t'en aller.
Ты не можешь просто вот так взять и уйти.
Tu ne peux pas m'éviter comme ça.