Ты не можешь просто уйти Çeviri Fransızca
115 parallel translation
Слушай, ты не можешь просто уйти от Билла Брэкстона и ожидать, что он рухнет, как мёртвая собака.
Oui, c'est Bill, l'oncle de C.J. Lui et Grams ont eu un truc. Un truc?
Ты знаешь, ты не можешь просто уйти.
Je sais que tu ne vas pas partir.
Ты не можешь просто уйти!
- Ne vous enfuyez pas!
Ты не можешь просто уйти с чьим-то ребенком.
Vous pouvez pas partir avec le bébé de quelqu'un.
В любом случае, ты не можешь просто уйти отсюда.
Tu ne peux pas sortir comme ça de toute façon.
Ты не можешь просто уйти.
Tu ne peux pas abandonner.
Ты не можешь просто уйти! Мы играли.
T'en va pas comme ça, on jouait!
Карлос, ты не можешь просто уйти с работы Из-за нескольких родинок и толстой спины.
On quitte pas un boulot à cause de grains de beauté et d'un peu de graisse.
Почему ты не можешь просто уйти?
Et si vous partiez, simplement?
Ты не можешь просто уйти.
Tu peux pas arrêter.
Ты не можешь просто уйти..
Tu ne peux pas partir.
Ты не можешь... Ты не можешь просто уйти, не таким образом.
- Vous ne pouvez pas partir comme ça.
Ты не можешь просто уйти.
Tu peux pas partir.
Я очень сожелею что тебе пришлось испытать это, Дженис, но ты не можешь просто уйти.
Je suis désolée, Janis. Tu ne peux pas arrêter.
Но ты не можешь просто уйти домой и забиться в свою норку.
Bien, tu peux juste rentrer et te vautrer
Но ты не можешь просто так уйти.
Ne nous laisse pas!
Ты не можешь так просто уйти. Я не справлюсь с этим сам.
Je m'en fais plus autant.
- Ты не можешь уйти просто так.
- Tu ne peux pas partir.
- Ты не можешь вот просто так уйти.
- Tu peux pas partir.
Ты не можешь просто посыпать еду над их кроватками и уйти.
Il ne suffit pas de leur laisser à manger avant de partir.
Ты не можешь так вот просто уйти.
Vous ne sortirez pas libre.
- Ты не можешь уйти просто так. - А кто мне помешает?
- Vous ne pouvez pas démissionner.
Ты не можешь просто развернуться и уйти от меня так.
Tu ne vas pas t'en aller comme ça.
Ты не можешь вот так просто взять и уйти, не дав мне сказать ни слова.
J'ai mon mot à dire.
Подожди, ты не можешь просто так уйти.
- Attends. Tu ne vas pas partir comme ça.
Ты не можешь просто так вот взять и уйти, потому что... Я могу.
Tu ne peux pas partir parce que...
Ты не можешь просто так дать ему уйти.
Ne le laisse pas partir!
Ты не можешь просто так дать ему уйти.
Ne le laisse pas partir. Pas maintenant!
Ты не можешь сказать нечто подобное и просто уйти.
Vous ne vous en tirerez pas comme ça.
Ты не можешь... Просто так уйти...
Tu ne peux pas t'en aller comme ça
Ты же не можешь просто уйти.
Tu es incapable de partir.
Ты не можешь просто так уйти из 13-го.
Tu ne peux pas quitter comme ça la 13e légion.
Мы не выйдем из чулана, а ты можешь просто уйти.
On ne sort pas du placard, donc tu peux partir.
Эти ребята серьезно наебут тебя. Если ты думаешь, что ты можешь прийти и просто отобрать у них работу и что тебе ничего не угрожает.
Ces types te baiseront à mort si tu crois que tu peux leur prendre leur boulot sans risque.
Ты не можешь так просто сказать, что тебя разыскивают за убийство публичного человека, а потом так легко уйти.
Tu peux pas dire que t'es recherché pour meurtre et t'en aller comme ça.
Ты не можешь уйти просто так... тебе надо поджечь дом.
Je vais te dire ce que j'en pense, je pense que tu ne peux pas t'éloigner... donc tu fous le feu à la maison.
Ты не можешь просто так уйти от меня, Джордж О'Мэлли.
Tu ne partiras pas, George O'Malley.
Ты не можешь так просто уйти от меня.
Tu ne peux pas t'éloigner de moi aussi facilement.
Ты же не можешь просто взять и уйти.
Tu portes pas ta croix.
Ты не можешь просто так уйти из лечебницы.
Tu ne peux pas aller et venir en désintox.
Ты не можешь говорить, что любишь кого-то и потом просто вот так уйти.
On ne dit pas qu'on aime quelqu'un, pour ensuite partir comme ça.
Ты ведь не можешь просто подойти к Великолепному и спросить у него
Tu peux pas simplement demander à Awesome.
Ты не можешь просто объявить о намерении завести ребенка и уйти.
Tu ne peux pas annoncer que tu vas avoir un bébé et t'en aller.
Бен не уйдет к той девчонке просто потому, что ты один вечер не можешь куда-то с ним пойти.
Ben n'ira pas avec une autre parce que tu ne peux pas sortir un soir.
Эрик, ты не можешь просто сказать такое а потом уйти..
Tu peux pas lâcher ça et puis t'en aller.
- Рэй, ты не можешь просто взять и уйти от меня!
Ray, tu crois pouvoir partir comme ça?
- Ты не можешь просто так дать ему уйти.
Tu ne peux pas le laisser s'en tirer comme ça.
Я больше не могу. Ты не можешь просто так уйти.
- Mais tu peux pas partir.
Мэй Вей, ты не можешь просто так уйти.
Wai mei, vous ne pouvez pas y aller!
Ты не можешь просто развернуться и уйти.
- Ne pars pas quand je fais cours.
ћой брат любит теб €, и ты не можешь просто так уйти из-за мен €.
Mais mon frère t'aime. Et tu ne peux pas t'enfuir juste à cause de moi.