Ты что с ума сошла Çeviri Fransızca
165 parallel translation
Ты что с ума сошла?
Ça va pas la tête?
- Ты пытался с ним поговорить? - Ты что с ума сошла!
Il faut que tu lui parles.
Ты, что, с ума сошла?
Tu perds la tête.
- Ты с ума сошла. Что ты здесь делаешь?
Que fais-tu dans l'étable?
Что? Ты с ума сошла!
- Si j'avais su...
Я не пытаюсь. Если ты думаешь, что это мне нравится, то ты сошла с ума.
Je ne fais pas le héros.
Ты с ума сошла? Что ты говоришь?
Tu es folle?
Нет, ты что, сошла с ума.
T'es folle.
Что понять? То, что ты сошла с ума?
Anselmo, essaie de me comprendre.
Из списка школьников. Ты с ума сошла или что-то еще?
Tu as de si bonnes notes, tu veux quitter l'école maintenant?
- Но, Аньезе, ты что, с ума сошла? - Сядьте!
Agnese, tu es devenue folle?
Что ты делаешь? ты с ума сошла?
Qu'est-ce que tu fais?
Ты прямо с ума сошла! Да все знают, что о нем говорят как о шикарном жиголо!
Toute l'Europe occidentale sait que Konrad est une pute!
То есть ты думаешь, что я сошла с ума, потому что не могу не думать о тебе?
Je ne penses qu'à ça?
Ты, наверное, думаешь, что я сошла с ума, но я ужасно боюсь.
Je sais que tu dois me croire folle, mais j'ai tellement peur.
- Ты что, с ума сошла?
C'est pour ça que vous êtes venu?
- Ты что, с ума сошла?
- Tu es folle?
Ева, что ты делаешь? С ума сошла?
Eva, qu'est-ce que tu fais?
Никто тебе не поверит. Все скажут, что ты сошла с ума.
Personne ne te croira, ils diront que tu es folle.
Ты что, с ума сошла?
Tu es folle?
Как ты думаешь, что лучше? Вода его куда-нибудь отнесет. Ты с ума сошла?
On le mettra dans l'eau ou dans sa voiture
Да ты что, с ума сошла?
Tu es cinglée, ou quoi?
Ты что, сошла с ума?
Tu es devenue folle?
Ты сошла с ума, что притащила ее сюда?
Tu es folle de l'avoir amenée ici.
Ты что, совсем с ума сошла?
Mais tu es folle ou quoi?
Ты что, вообще уже с ума сошла?
Tu as perdu la tête?
Ты что, совсем с ума сошла? !
As-tu complètement perdu la tête?
прости, сэр, что ты делаешь, с ума сошла?
Excusez-moi, monsieur.
Ты не можешь туда зайти. Что, ты с ума сошла?
Tu as perdu la tête?
Что? Ты с ума сошла?
Tu es folle?
Ты что, с ума сошла?
Mais... t'es folle ou quoi?
Ты что, с ума сошла?
Tu es folle ou quoi?
Ты что, с ума сошла?
As-tu perdu l'esprit?
Что ты болтаешь? Сошла с ума?
Leurs dettes envers Emmenthal passent à Kito.
Ты что, с ума сошла?
Tu es devenue folle? Football, shootball!
Ты что, с ума сошла?
- Désolée.
Ты что, совсем с ума сошла?
- Tu es folle?
Могу поспорить, сейчас ты наверняка думаешь, что я сошла с ума.
Je peux l'arrêter en le tuant.
Скажи, что я сошла с ума, но у меня ощущение, что ты попал в переплет.
Je délire peut-être, mais j'ai l'impression que ça ne va pas fort.
- Что? Ты с ума сошла? Ты не можешь пойти домой!
- Je crois que je vais rentrer.
Ты что, с ума сошла?
T'es devenue dingue?
Что ты делаешь? Ты с ума сошла?
Qu'est ce que tu fais Tu es folle?
Ты что, сошла с ума?
Tu es folle?
Твоя покойная мама ушла в могилу с мыслью, что ты сошла с ума.
Ta mère, Dieu ait son âme, est morte convaincue que tu étais folle.
Ты что, с ума сошла?
Qu'as-tu à courir ainsi?
Ты что сошла с ума?
T'es folle ou quoi?
Ты даже не скажешь "пока" просто потому, что я сошла с ума и пыталась вырвать тебе горло, когда мы занимались сексом?
J'ai pas droit à un au-revoir juste parce que j'ai essayé de te trancher la gorge pendant qu'on couchait ensemble?
Да, и я уважаю тебя за то, что ты держал слово. Но как только она сошла с ума, все сделки отменяются.
Oui, et je te félicite de ne pas avoir trahi sa confiance mais si elle devient dingue, tu n'est plus tenu de le faire.
Господи Иисусе! Ты что, с ума сошла?
Non, mais ça va pas?
Если я скажу что-то странное, ты подумаешь, что я сошла с ума?
Si je te dis quelque chose de bizarre, est-ce que tu me prendras pour une folle?
Что? Ты с ума сошла? От кого?
T'es folle avec qui?