Тянет Çeviri Fransızca
1,069 parallel translation
Жду, пока она начнёт тянуть. Когда она тянет, я тоже тяну, но сильнее.
J'attends jusqu'à ce qu'ils tirent, et quand ils le font, je tire plus fort, et je les attrape.
Один всю нашу высшую лигу тянет.
Plus craquant, tu meurs!
Они не могут с этим справиться. Их так и тянет в объятья демона.
Elles cèdent à ces démons qui sommeillent en elles.
Меня кто-то тянет.
Ça tire.
Он хочет, что бы я пошел в армию, но меня туда совершенно не тянет.
Il souhaite que je m'engage mais je ne veux pas.
Многих людей почему то тянет к тяжелым, неуклюжим вещам, как например этот ваш, Гомер. - Хмм.
Beaucoup de gens sont attachés à des choses aussi lourdes... et maladroites que votre Homer.
Просто твоё заведение никак не тянет на хорошее кафе.
Mais ce n'est pas un bon restaurant.
Как тянет?
Comment on la fume?
Это тяжело. Как якорь, который тянет мужика на дно.
C'est une ancre trop lourde pour un homme.
Но, кто тянет за ниточки? это неизвестно.
Mais qui mène qui?
При виде таких отбросов, как ты... ... меня просто тянет блевать!
La vermine de ton genre, ça me donne des boutons!
Пусть вредные пары, что солнце тянет Из топей, из трясин, болот, Падут на Просперо!
Que toutes les pestilences que le soleil aspire des tourbières, des étangs et des marécages, tombent sur Prospero et fassent de lui, petit à petit, une maladie!
Эти ночные твари, витающие у порога наших кошмаров - их тянет к нам, когда мы исходим страхом.
Les créatures nocturnes de nos cauchemars apparaissent quand nous avons peur.
Меня от этого блевать тянет!
Ça me file la chiasse! On est des flics.
Он тянет время, пока не представиться возможность провести спасательную операцию.
Il veut gagner du temps jusqu'à un sauvetage. Je le sais.
Я тоже не исключение. Когда я слышу звонок в преподавательской, я пытаюсь уйти, но меня тянет покурить.
Moi, dans la salle des professeurs, quand j'entends la sonnerie du début des cours, j'ai aussitôt envie de fumer.
Тянет время. Пытается давить на Джоша.
- Il laisse filer son temps, pour essayer de coincer Josh.
Словно кто-то тянет здесь проволку.
C'est comme si on me tordait l'épaule.
С тех пор как умерла Дженнифер, я впервые почувствовал, что меня к кому-то тянет.
C'est la première fois depuis la mort de Jennifer que je me sens attiré par quelqu'un.
Отбивающий тянет время.
Le batteur demande un temps mort.
На каджом самолёте... есть стюардесса, которую так и тянет соблазнить.
Sur chaque vol... Il y a une hôtesse séduisante.
Он тянет, и вытаскивает ее голову за язык.
Il tire fort et fait sortir la tête par la langue.
Мне сказали, что мое ранение тянет на миллион долларов, но похоже, что армия оставила эти деньги себе.
Une blessure qui valait un million, ils ont dit, mais...
Он просыпается... и тянет на меня.
Le mec s'est réveillé... il m'a fait chier.
Тебя тянет к свету, Эмма?
Est-ce qu'ils t'attirent vers la lumière?
Ты не замечала, что из-за вина людей тянет на секс?
Attention, le vin, ça donne des idées aux gens.
- Кто это там тянет кота за хвост?
- Qui est en train d'étrangler un chat?
- Тянет кота за хвост?
- Etrangler un chat?
Сколько раз видела это, все равно блевать тянет.
A chaque fois que je vois ça, ça me rend malade.
Твой отец не тянет на Джеймса Бонда
Qu'est-ce que tu crois? Ton père n'est pas James Bond!
Ясно, почему тебя тянет домой.
Normal que tu aies le mal du pays.
Меня тянет за ними.
Je le suis.
- Он не тянет.
- C'est une vraie crevette.
Тебя блевать не тянет?
T'as envie de dégueuler?
Да нет, что-то не тянет.
Toujours impuissant, Rufus?
Он тянет гласные звуки.
Il rallonge les voyelles.
То, что было сегодня, тянет на F2, а может, и на F3.
Détruit. Celle qu'on a rencontrée était une forte F2 ou F3.
Я отдавал его пяти портным, и ни один нормально не сделал. Тянет тут, жмёт там, колется...
Je l'ai amenée à cinq couturiers différents, mais rien à faire!
Блевать тянет.
Et ça me rend malade.
- Нас тянет вправо.
- On s'incline à droite.
Ваш парень тянет на десять лет.
Il va en avoir pour 10 ans.
Это явно тянет на 9 балов по моему личному дерьмометру.
C'était vraiment une journée de merde.
- С Кариной? Нет... Она хорошая, но меня не тянет жениться.
Le mariage, c'est pas mon truc.
Не вышло : меня от вас блевать тянет.
C'est raté, vous me débectez.
- Её не тянет быть с тобой вдвоём.
Pour pas être seule avec toi.
Почему меня всегда тянет к парням, с которыми нет будущего?
Les mecs sans futur m'attirent.
Я не могу понять почему Адрианну так тянет к Виктору.
Je ne comprends pas pourquoi Adrianne est attirée par Victor.
Меня не тянет к женщинам, и теперь мой разум чист.
J'ai perdu le désir des femmes.
- На что это тянет?
J'ai essayé toute la nuit, je n'ai pas pu.
Тянет на рекорд.
C'est un nouveau record...
Меня тянет вправо!
Je suis sous les hélices!