У меня есть только ты Çeviri Fransızca
68 parallel translation
У меня есть только ты, а у тебя я.
J'ai que toi. T'as que moi. On doit s'occuper l'un de l'autre.
У меня есть только ты, мама.
Je n'ai que toi, maman.
У меня есть только ты.
Tu es tout ce que j'ai.
А у меня есть только ты, Пьер.
Je n'ai que vous, Pierre.
У меня есть только ты.
Tu es tout ce qu'il me reste.
У меня есть только ты, да Чжон У.
Je n'ai que toi et Jung Woo.
У меня есть только ты, монстр.
Tu es tout ce que j'ai, monstre.
У меня есть только ты.
Il n'y a que toi.
Есть только одна вещь, которую ты можешь сделать для меня - уйти.
Mais si tu veux m'aider, va-t'en.
Я слышала, что ты здесь, но ты важный, у тебя есть время... только для министров. Микки... Может, если меня изберут...
J'ai appris que vous étiez ici, mais vous êtes si important que vous réservez votre temps aux ministres.
Есть вещи, о которых говорят только в кругу семьи, а ты - это все, что у меня есть.
Tu sais que tu es la seule famille que je possède.
"Например", - сказала она. "У меня только что было мгновенное видение, как ты... сидишь в кабинете у невесёлого мужчины средних лет, с которым у тебя есть или будут чувственные отношения".
Par exemple, elle m'a dit : "Je viens d'avoir une vision dans laquelle " vous êtes dans un bureau avec un homme d'âge mûr,
У меня есть только хлеб и вода. У меня нет больше хлеба, чтобы поесть, воды, чтобы попить в этом мире. Но ты поступил как человек, по отношению ко мне.
Tout ce que je mange c'est du pain sec et de l'eau.
А у меня есть кое-что для тебя. Не открывай это прямо сейчас, а только когда ты будешь один.
J'ai quelque chose... pour toi... mais attends pour l'ouvrir...
У меня есть богатство и власть, о которых, ты и тебе подобные могли бы только мечтать.
J'ai un pouvoir dont vous n'imaginez pas l'étendue. Ni vous, ni votre clique de gagne-petit.
Ты сказал, что она пробыла у тебя только час утром, а у меня есть съемка, где видно, что она была у тебя всю ночь, до моего звонка.
Selon toi, elle n'était là qu'une heure, le matin, et j'ai une vidéo prise la nuit, chez toi, juste avant mon coup de fil.
Ты хороший парень, но у меня есть только три друга. Больше друзей я не выдержу.
Tu es très sympa, mais je n'ai que 3 amis et c'est un maximum.
У тебя есть только я! А ты, единственный, кто есть у меня.
Tu n'as plus que moi, je n'ai plus que toi!
Не поднимай свой голос на меня! Ты думаешь что только у тебя есть проблемы? !
Vous vous croyez le seul à avoir des problèmes?
Только если ты хочешь, у меня есть деньги.
Enfin, si t'en as envie. J'ai de l'argent.
У меня нет детей, мой брак отстой, У меня в жизни есть только 2 вещи : работа и эта дурацкая, ненормальная дружба, но это для тебя не имеет ни малейшего значения, ты не мог сказать одну паршивую речь.
- J'ai pas d'enfants, mon mariage craint et toi, tu penses que mon boulot et notre amitié débile ne comptent pas assez pour faire un discours.
Что, ты хочешь сказать, у меня есть только один друг?
Tu crois que je n'ai que toi?
Я была только с одним парнем. И я немного волнуюсь из-за того, что ты здесь И у тебя больше опыта чем у меня, поэтому у тебя есть дочь, Дженни
Je n'ai été qu'avec un mec, donc je flippe un peu, parce que tu es là et que tu as bien plus d'expérience que moi.
Никто же не видел, как ты сбежал с места аварии, даже есть свидетель, что за рулем никого не было так что только стоянка без ручника, больше у меня ничего.
- Tu ne peux pas me faire cela. Où étais-tu? - Suis-je en état d'arrestation?
Я беременна, а мой муж наркозависим. И справляюсь я только оттого, что ты помогаешь мне почувствовать, что у меня всё же есть дом.
Je suis enceinte, et mon mari est en désintox, et j'ai l'air saine d'esprit uniquement parce que tu es là, à faire en sorte que ma maison ressemble à un vrai foyer.
Я только что понял, что если такой чел как ты может найти любовь- - без обид, Кейси- - может и у меня есть надежда.
Avant d'être comme ça. Je me dis que si un mec comme toi peut trouver l'amour, sans vouloir te vexer, Casey, alors, peut-être que ça m'arrivera à moi aussi, peut-être que ce boulot d'espion n'est pas aussi foireux que je le croyais.
Ладно, если ты что-то замышляешь против Чака Басса, тогда я... могу что-нибудь придумать. Отлично. У меня есть жажда, избавить от которой меня может только Чак,
- Je suis sûr que je peux penser à quelque chose trés bien.
— А что бы было, если бы ты узнал, что у меня есть хорошая новость, благодаря которой ты теперь сможешь опережать сообщения полицейских по радио... и снимать только то, что ты хочешь? — Но, похоже, получилось не очень.
Pas assez bonne.
Знаешь, если ты спросил, Я хочу "Хеппи Мил"... только с синим монстром... красный у меня уже есть.
Eh bien, je voudrais un Happy Meal, mais avec un monstre marin, car j'ai déjà le dragon.
У меня много причин. Дело в том, что я дружил с девушками, но из них только ты принимала меня таким, какой я есть.
J'ai toujours eu plein de copines, mais tu es la seule qui a voulu que je vive ma propre vie.
Так, у меня есть только одно : ты не будешь носить ночнушку.
Des trucs comme ça.
Послушай, Энджи. У меня есть одна подруга, которая приедет ко мне на следующей неделе. И я бы с превеликим удовольствием приготовила ей такой же ужин, как и ты для нас, если бы ты только поделилась своими рецептами.
Écoute, Angie, une amie vient la semaine prochaine, et j'aimerais lui servir ce dîner que tu nous as fait... si tu veux bien partager tes recettes.
Ты просто ревнуешь, потому что сейчас у меня есть то, что есть у тебя с Мегги, только круче, потому что мы чуваки-без-башки!
Tu es jalouse, car j'ai ce que tu as avec Maggie, en mieux, car on est des mecs qui en jettent!
Ты спросила об этом потому что считаешь, что у меня... есть шансы только с клубом, в который легче всего попасть?
Tu crois que le club le plus accessible est celui où j'ai une chance d'entrer.
У меня есть теория, что беспристрастная третья сторона, какой являешься ты, может определить, какой он придурок, только взглянув на него.
J'ai une théorie selon laquelle une personne extérieure comme toi à l'œil objectif pourrait déterminer seulement en le regardant à quel point c'est un enfoiré.
Ты знаешь, я только вспомнил, у меня есть дела в центре города.
Je viens de me rappeler que j'ai du travail en ville.
Что ж, Тина, мне приятно, что ты приползла назад, но, должен сказать тебе, что у меня не только есть партнёр по дуэту, но и наши рабочие отношения переросли в романтические.
J'apprécie que tu viennes me supplier, mais je dois te dire que j'ai non seulement une partenaire mais que notre relation devient amoureuse.
У меня есть новая бизнес-идея. Это как Netflix, но только ты идешь в магазин, и выбираешь там видео из ограниченного набора.
J'ai une nouvelle idée, c'est comme Netflix, mais tu vas dans un magasin choisir tes vidéos.
- потому что у меня есть только те, где ты моложе.
Tu es jeune sur ceux que j'ai.
Фредди, у меня есть дело такой срочности, дело, с которым только ты можешь мне помочь.
Freddie, j'ai un problème urgent. Tu es le seul à pouvoir m'aider.
И, как ты мне только что напомнил, у меня уже есть муж. Я серьезно, Сильвия.
Et comme vous venez juste de me le rappeler, j'ai déjà un mari.
У меня есть чувство, что ты пришла сюда не ради того, чтобы только высмеять мой внешний вид.
J'ai le sentiment que tu n'es pas venue ici juste pour te moquer de ma tenue.
У меня есть только выходные, чтобы отдышаться, а ты заставляешь меня тусоваться с людьми, которые мне даже не нравятся.
Ce week-end, c'est tout ce que j'ai, et tu me l'as réservé pour être avec des gens que je n'aime même pas.
И у меня только есть месяц, чтобы вернуть покупателей после того, как ты покинула мой модный показ.
Et j'ai seulement un mois pour regagner mes clients après que tu sois partie de mon défilé.
И я его не потеряю, нет, только не в этот раз. Я стала счастливой, каждый день радуюсь солнцу. А все потому, что у меня есть ты.
I can t lose got a jar of honey and every day is sunny'cause I got you'cause I got love
У меня есть правило, что нельзя спать с парнями, с которыми ты только что познакомилась.
J'ai juste cette règle qui dit que je ne doit pas couché avec un gars le soir même où je le rencontre.
Сейчас только ты у меня есть.
Tu es tout ce que j'ai maintenant.
Мне действительно нужно напоминать тебе, что только у меня есть возможность выпустить тебя или смотреть, как ты умрешь здесь, прямо, как мой отец?
Dois je vraiment te rappeler que j'ai seulement le pouvoir de te liberer. ou de te voir mourrir de ca, comme mon pere?
Кажется, ты только что попросил меня сформулировать ложь, которую я выскажу как факт, чтобы напугать генерала Донована потому, что у тебя есть подозрение, будто он в чём-то замешан?
Je pensais que vous me demandiez de formuler un mensonge! Un que je vais déclarer comme un fait, afin de l'effrayer, parce que tu as une intuition il préparerait un mauvais coup?
Я знаю, что вел себя сегодня как сумасшедший, но... у меня есть только один вопрос, мам, и я хочу, чтобы ты ответила честно.
Je sais que j'ai été bizarre aujourd'hui, mais... j'ai juste une question, maman, et je veux une réponse honnête.
Есть только один человек К которому у меня такие чувства... это ты.
La seule personne pour laquelle je ressente ça... c'est toi.