Увижу Çeviri Fransızca
4,194 parallel translation
♪ Если я увижу луну, я буду просто смеяться ♪
♪ If I see the moon, l'll just laugh it up ♪
И я никогда не увижу ее снова.
Et je ne la reverrai pas.
Я возможно никогда больше не увижу их снова
Je pourrais ne jamais plus les revoir.
Но не раньше, чем я увижу, как ты сгоришь.
Mais pas avant que je ne vous regarde mourir brûlé.
Сьюзи, я не думаю, что увижу Эмбер снова.
Je ne pense pas revoir Amber un jour.
Когда я вновь увижу тебя?
Je te reverrai quand?
Я чувствую себя ужасно, когда вижу, как он старается, в надежде, что я это увижу и прибегу к нему.
Je me sens mal de le voir dépérir, espérant que je le vois et que je revienne en courant.
И если ты перешагнешь за порог, я тебя уже больше никогда не увижу.
Et si tu passes cette porte, je ne te reverrais plus, n'est-ce pas?
С тех пор я её не видела и, надеюсь, не увижу.
Mais bon, je ne l'ai jamais revu, et j'espère que ça va durer.
Как только увижу, что слежки нет, позвоню и скажу, где ваша жена.
Une heure. Une fois en sécurité, je vous dirai où est votre femme.
Я еще тебя увижу, не так ли?
On... On se reverra, OK?
Иначе я никогда не увижу своих родных.
Sinon, je ne reverrai plus jamais ma famille.
Я лечу в Лас-Вегас и не могу дождаться, когда тебя увижу.
Je suis dans un avion pour Vegas, et j'ai hâte de te voir.
Я увижу тебя завтра на собрании?
Je te verrais demain à la réunion?
Ну, я... Я думал, что если увижу его, то смогу простить ему то, что он сделал со своей матерью.
Je pensais que peut-être si je le voyais, j'aurais pu lui pardonner ce qu'il avait fait à sa mère.
Я узнаю, когда его увижу.
Je le reconnaîtrai quand je le verrai.
Даже я не увижу, потому что она вернулась к своему 20-ти летнему парню, Рейгану Рональду.
Tout comme moi, parce qu'elle est retournée avec son petit-ami depuis 20 ans Reagan Ronald.
Я увижу и ты увидишь.
Je verrai, et tu verras.
– Я увижу Меркадо освежёванным, как речную выдру, прежде чем дам ему или кому-либо другому навредить тебе.
Je ferai fouetter Mercado comme un esclave avant de le laisser ou quiconque te faire du mal.
Что я там увижу?
Accepter quoi?
Но каждый раз... Когда я позволяю себе погрузиться в это, Я никогда его больше не увижу...
Mais à chaque fois... que je me laisse submerger par l'idée que je ne vais plus jamais le revoir...
Да. Добрался, чтобы сказать, никогда не думал что увижу её В день, когда вампиры были выгнаны из квартала
Je n'aurais jamais pensé voir un jour les vampires se faire virer du quartier.
Если я увижу тебя с одним из них снова я лично тебя убью.
Si je te vois encore avec ça, je te tuerais moi-même.
Но это как красная тряпка для быка, и я не сдамся, пока не увижу вашей улыбки.
Alors ceci est un chiffon rouge pour un taureau, et je n'abandonnerai pas avant d'avoir un sourire.
Может, вы и имеете право не пускать мистера Уокера к сыну, Но я никуда отсюда не уйду, пока не увижу, что здесь происходит.
Cela empêche peut-être M. Walker de voir son fils, mais je ne vais nul part jusqu'à ce que je vois ce qui se passe ici.
И теперь, из-за моих родителей, я никогда больше снова не увижу своих друзей.
Et maintenant, à cause de mes parents, je ne verrai plus jamais mes amis.
О, Боже, со всей этой неразберихой я не думала, что увижу тебя.
Mon dieu, avec toute cette folie, je ne pensais pas pouvoir te voir.
Круто! Теперь я увижу всех людей которые говорили "Увидимся в аду."
Je vais voir tous les gens qui ont dit "On se reverra en enfer."
Тогда вам лучше держать его подальше от меня, потому что, если я его увижу, ему мало не покажется.
Eh bien, vous feriez mieux de garder cet homme loin de moi parce que si je le vois,
Когда ты разорвал наши отношения, мне пришлось принять факт, что я тебя больше не увижу.
Quand tu as mis un terme à notre relation, j'ai supposé que je ne te reverrai plus jamais.
Слушай, когда ты решил взять передышку в наших отношениях, Я считала, что никогда тебя больше не увижу.
Quand tu as mis fin à notre relation, j'ai cru que je te reverrai jamais.
Если я увижу вас в этом пабе снова, Я вас прибью нахрен!
Si je te vois... encore dans ce bar... tu auras affaire à moi.
Я всегда знал, что увижу вас.
J'ai toujours su que je vous reverrai.
Никогда бы не подумал, что увижу это.
Je n'aurais jamais cru voir ça.
если я увижу тебя с другой женщиной, я буду довольно расстроена.
Si je t'avais vu avec une autre femme, Je serais plutôt contrariée.
Даже не знаю, что я буду чувствовать, если снова увижу маму и папу.
Je ne sais pas ce que je ressentirais si je revoyais ma mère et mon père.
Надо будет сделать Алаку комплимент, когда увижу его.
Je devrais complimenter Alak.
– Возможно, но сначала я увижу вас на дыбе позора.
Alors vous serez maudit. Peut-être, mais pas avant de vous voir sur un râtelier de la honte.
То, что я не увижу, как растёт мой сын.
Je ne pourrai pas voir mon petit garçon grandir.
И я этого не увижу.
Que je ne vois pas ici.
Увижу один раз - запомню навсегда.
Je les vois une fois, ils restent là pour toujours.
Не могу поверить, что завтра переезжаю и не увижу, чем всё закончится.
Dire que je pars demain. Je verrai pas ce que ça va donner.
Да, Нолан, я думала, что увижу племянника и может и новый дом.
Je pensais que je verrais mon neveu et peut-être ma nouvelle maison.
Если бы я знала, что больше не увижу ее, то сказала бы, как люблю ее.
Si j'avais su que je ne la reverrais jamais, je lui aurais dit que je l'aimais.
Я увижу тебя снова?
Te reverrai-je?
что больше их не увижу.
Que je ne les reverrai plus jamais.
Я думал, что больше тебя не увижу.
- Je pensais ne jamais te revoir.
я никогда ничего не увижу в партере.
Je ne verrai rien de la rangée BB.
Я больше никогда не увижу своего сына.
Je ne reverrai plus mon fils.
Я... так... я боялась, что больше тебя не увижу.
Où tu étais?
Со своим ростом я тебя за мили увижу.
Je peux vous voir à des kilomètres avec ma taille.