Увлекаешься Çeviri Fransızca
101 parallel translation
Но знаете, как бывает? Найдешь себе хобби, и чем больше им увлекаешься, тем больше оно тебя затягивает.
Mais j'ai fini par me prendre au jeu.
Увлекаешься, милейший.
Tu t'égares, mon cher.
- Ты не увлекаешься философией.
- Clermont est petit.
Почему ты этим увлекаешься?
Pourquoi t'aimes ça?
У тебя Ай-Кью 180, не хватает 10 единиц до философской степени, и ты всегда увлекаешься этими тупыми тусовщиками.
Tu as un Q.I. De 180, tu es à 3 modules du diplôme de philo et tu agis toujours comme un groupie débile.
А ты фантастикой не увлекаешься?
Vous ne lisez pas de science-fiction, si?
Но иногда ты слишком увлекаешься. И этим доставляешь мне массу хлопот.
Mais tu t'emballes et moi aussi du coup.
Дэн, ты рыбалкой не увлекаешься?
La pêche à la cuillère, tu connais?
Ты увлекаешься радио?
Tu fais de la radio amateur?
Ты слишком увлекаешься, играя с ножами.
C'est puéril d'utiliser un couteau.
Ты этим увлекаешься?
T'es comédien?
- Я не знала, что ты увлекаешься астрономией.
- Je ne savais pas que tu aimais l'astronomie!
Да. Увлекаешься компьютерными играми?
- Joue-tu au jeu PC?
Ты увлекаешься свободным восхождением?
Tu aimes l'escalade?
Увлекаешься шутками про обезьян?
T'aimes bien les macaqueries.
Это здорово, что ты так увлекаешься работой. Я просто хочу знать, почему.
C'est cool que tu sois si douée, mais ça m'inquiète.
А ты? Ты наукой увлекаешься?
Alors, toi, c'est plutôt les sciences, c'est ça?
Я не знал, что ты увлекаешься музыкой.
Je te savais pas musicien.
Ты увлекаешься катерами, Макс?
- Vous êtes fan max?
Я думал, что ты очень увлекаешься этим.
Je croyais que t'étais complètement fan.
Попридержи это желание. Или может ты увлекаешься "золотым дождем".
Attends un peu... à moins que tu aimes la pluie d'or.
А ты, насколько я знаю, увлекаешься дизайном.
Et je sais que tu es dans le graphisme.
Я думал, ты больше этим не увлекаешься. Да?
- Je croyais que t'avais décroché.
А ты увлекаешься музыкой? Я, кстати говоря, битбоксер.
Si t'aimes la musique, je suis une boîte à rythmes humaine.
Увлекаешься чем-нибудь?
C'est quoi, votre passe-temps?
Остин... Знаешь ли, это типа артистический город. А ты увлекаешься искусством.
Austin est... c'est très artistique comme ville, et t'es une artiste.
Ты видно увлекаешься юными накаченным красавцами?
Les jeunes bien musclés, c'était ton genre, hein?
Так вот чем ты увлекаешься.
C'est ça ta grande passion?
Ты... ведёшь себя дружелюбно, но порой слишком увлекаешься.
Vous avez un bon comportement, mais parfois vous vous impliquez trop.
Если увлекаешься йогой, я знаю отличные классы бикрам-йоги в Диксон-сити. Спасибо, я посмотрю.
Si vous aimez le yoga, je suis un super cours de Bikram à Dickson City.
Не знала, что ты увлекаешься дерматологией.
Je savais pas que tu aimais la dermato
Ходят слухи, ты увлекаешься монстр-траками. - Мои дети их любят.
Il paraît que... vous aimez les monster trucks.
Все еще увлекаешься фотографией, Кевин?
Et toi, Kevin? Toujours photographe?
- Да, увлекаешься фьюжн?
- Oui. Tu aimes le fusion?
Значит, серфинг? Теперь ты увлекаешься серфингом?
Tu aimes le surf, maintenant?
- Ты тоже увлекаешься серфингом?
- Tu surfes?
А чем ты увлекаешься?
Et quels sont vos passe-temps?
- Увлекаешься поездами?
- Tu t'intéresses aux trains?
Слушай, ты же комиксами увлекаешься, да?
Tu es fan de comics, hein?
Ты красивая девушка, увлекаешься искусством : живопись и всё такое.
Tu es une femme séduisante avec un penchant artistique... la peinture et tout.
Настолько увлекаешься, что ничего не слышишь.
On est déconcentré, on n'entend rien.
Чем ты увлекаешься?
- Vous aimez quoi? - Les arts.
Когда ты чем-то увлекаешься, то хмуришь брови.
Quand un truc te passionne, tu fronces les sourcils.
Нет. Потому что когда ты чем-то увлекаешься, ты вкладываешь в это дело все, что можешь.
Non, parce que quand un truc te passionne, tu y consacres toute ton énergie.
Когда много работаешь вместе, в таких напряженных условиях, ничего необычного, когда вдруг увлекаешься сослуживцем.
Quand vous travaillez comme nous, sous pression, ce n'est pas inhabituel de sortir avec un collègue.
Но порой ты слишком... увлекаешься.
Mais parfois, tu es un peu trop enthousiaste.
- Да. Приятно видеть, что ты больше не увлекаешься азартными играми.
Contente de voir que tu ne fais plus de paris.
Что ты увлекаешься?
Qu'est-ce qui te branche?
Ты "тарзанками" увлекаешься?
Tu fais du saut?
Ты так проникаешься и увлекаешься этим...
Tu t'emportes et tu t'impliques et tu vas juste...
Потому что ты увлекаешься? - Оставь меня в покое.
- Laisse-moi.