Увлечение Çeviri Fransızca
313 parallel translation
Он ваше первое увлечение?
Etait-ce votre premier amour?
Барт, мы сегодня судим тебя не из-за того, что тебе нравится стрелять. Мы судим тебя, потому что твоё увлечение оружием превратилось в опасную манию.
Nous ne te jugeons pas parce que tu aimes tirer, mais parce que cette passion est devenue une obsession dangereuse.
Я была удивлена, что эти маленькие неудобные автомобили - ваше увлечение.
Je prenais ces autos pour une fantaisie.
На самом деле, больше, чем увлечение, миссис Треймэн.
C'est beaucoup plus.
В конце концов, это было просто увлечение, оно бы и так прошло.
Le temps arrange tout.
Ты мое увлечение, вот и все.
T'es mon béguin, c'est tout.
Сабрина, нельзя всё время думать о Дэвиде! Ты должна это понять! Нужно преодолеть это увлечение!
Cesse donc de ne penser qu'à lui.
У каждого свое увлечение.
À chacun ses plaisirs.
Увлечение?
Par passion?
Я не разделаю ваше увлечение дегенератами, хроническими психопатами и салонными Дон Жуанами.
Je n'ai pas votre gout pour les degeneres, les psychopathes chroniques et les don Juan de salon.
– Увлечение для стариков.
- C'est un sport d'homme âgé.
Нет, это не увлечение. Она - цветочница.
Non, je ne suis pas fiancé.
Я просто его первое увлечение, первая влюбленность.
Je suis son premier amour et sa... Oui.
Доктор, если бы я мог выразить эмоции, ваше увлечение этим термином начало бы меня раздражать.
Docteur, si j'étais un être doué d'émotions, votre nouvel engouement pour ce mot commencerait à m'agacer.
Она проявляет приятное увлечение, когда у вас близость.
Montre-t-eIIe du plaisir quand tu Ia montes?
У вас было любовное увлечение? М-р Гиттес- -
Aviez-vous des amants?
Ваше прискорбное увлечение этой древней религией... не помогло вам обнаружить украденные данные... и не дало вам ясновидческих качеств... чтобы найти тайную крепость повстанцев...
Votre foi dans l'ancienne religion n'a pas fait réapparaître les plans volés et ne vous a pas révélé la base secrète des rebelles...
- Достойное увлечение!
Vous avez été occupé!
Мимолётное увлечение?
Un peu frimeur quand même, hein?
А мое новое увлечение не будет слишком продолжительным, но... оно выше моих сил.
Cette foucade ne saurait durer, mais qu'y puis-je... ce n'est pas ma faute.
По-моему, с этого и началось увлечение марксизмом для Элис Дрейер.
Je pense que c'était l'une des premières choses qui permettait de positionner Alice Dreyer en dehors du marxisme.
В последнее время это увлечение переросло в нечто большее.
Récemment, il semble que ça se soit développé en quelque chose de plus sérieux.
Сенсоры улавливают увлечение энергии, исходящей от каламаран.
Je capte une augmentation d'énergie provenant des Calamariens.
Я предлагаю мистеру Коркорану использовать увлечение мистера Ворпла орнитологией.
L Suggest M. Corcoran profiter de l'attachement de M. Worple à l'ornithologie.
- А знаешь, я думаю Креймер мог косвенно повлиять на увлечение Ричи наркотиками.
Kramer est peut-être indirectement responsable du problème de drogue de Richie.
- Это мое новое увлечение!
- C'est mon dernier dada!
- Это увлечение должно пройти.
- Ça lui passera.
У тебя какое-то нездоровое увлечение своими исследованиями.
Toutes ces recherches ne sont pas bonnes pour toi.
История - мое увлечение.
Tout à fait. L'histoire me passionne.
Может быть, это ваше предполагаемое увлечение земными женщинами.
Votre célèbre fascination pour les Terriennes, par exemple...
Я всячески поощряю это его увлечение.
Je l'encourage à être dans son jardin le plus possible.
Наверное, нет. Но я всячески поощряю и это его увлечение.
Peut-être pas, mais j'avoue que je l'encourage dans cette voie.
В Хартфордшире я быстро заметил, что Бингли нравится ваша сестра. Но до бала в Незерфилде я не знал, что его увлечение так серьезно.
Je n'étais pas depuis longtemps en Hertfordshire lorsque je m'aperçus que Bingley admirait votre soeur, mais c'est seulement le soir du bal de Netherfield que je crains que cette inclination ne fût vraiment sérieuse
Поначалу, я считал, что это было всего лишь мимолетное увлечение старого дурака.
Au début, j'ai pensé que je n'étais qu'un vieil homme qui s'entichait d'une demoiselle.
Например, ценности азартной игры, или как увлечение фантазиями способствует концентрации творческих мыслей.
Comme l'intérêt que peut avoir un jeu de hasard ou encore combien ces aventures stimulent la créativité.
И чтобы сохранить твою репутацию, целомудренная Диана, я распространил слух среди смертных, что это по твоей просьбе я усмирил Актеона, что ты сочла его увлечение тобой неприличным.
Et pour sauver ta réputation, chaste Diane, j'ai répandu le bruit, parmi les mortels que c'était à ta demande que j'avais ainsi... désorganisé Actéon ; j'ai dit que tu avais trouvé sa curiosité indiscrète. - Mais pas du tout!
Доктор Индири, по вашему профессиональному мнению, может ли минбарский военный синдром или нездоровое увлечение инопланетянами заставить человека повернуться против его народа, его расы?
Dr Indiri, à votre avis, ce Syndrome de la Guerre Minbari... ou une fascination morbide pour les aliens... expliqueraient-ils qu'une personne puisse se retourner contre sa race?
Мы все помним увлечение инопланетными религиями, охватившее земную культуру после первого контакта с центаврианами.
Nous nous rappelons l'attrait pour les religions aliens né sur Terre... après notre premier contact avec les Centauris.
Я знала, что ваше увлечение историей пригодится когда-нибудь. Хорошая работа.
Je savais que votre passion pour l'histoire nous servirait un jour.
У меня есть увлечение.
J'ai des aspirations.
Увлечение не может продолжаться 13 лет.
Un coup de cœur ne dure pas 13 ans.
¬ о-первых, это не глупое увлечение.
D'abord, ce sont pas des engouements ridicules.
Поверь мне, это лишь увлечение.
- Matt est amoureux.
Тогда я подумала " Эй, я же та, с кого началось это увлечение.
Puis j'ai pensé : "Hé, c'est moi qui ai lancé cette mode, de quoi j'ai honte?"
Скорее увлечение.
Je m'étais impliqué.
Что ж, её увлечение тоже должно быть тебе знакомо.
Et elle se guérit elle-même d'une façon qui, j'en suis sûr, t'est très familière.
Это не увлечение. Это одержимость.
C'est pas un faible, c'est limite une obsession!
Это всего лишь увлечение.
Un béguin.
Увлечение закончится.
Le béguin a assez duré.
Я охотник, Фронсак, и это увлечение стоит мне кучу денег.
Je suis un chasseur, c'est une passion qui m'a déjà coûté
Йога - это мое самое большое увлечение.
Le yoga, c'est l'une de mes passions.