Уволят Çeviri Fransızca
706 parallel translation
"Тебе повезет, если тебя за это не уволят!"
"Ne t'étonnes pas si tu es viré après ça!"
Пожалуйста, нам нужно быть в театре к шести, иначе нас всех уволят.
Nous devons être de retour au théâtre à 18 h. Sinon, nous perdons toutes notre place.
Когда я был болен четыре недели, вы написали мне, что меня уволят, если я буду болеть дальше.
Après 4 semaines de maladie... vous m'avez menacé... de licenciement.
До того, как меня уволят, я умру.
Avant d'être renvoyé... je serai déjà mort!
- Я спрашивала господина Кимуру, действительно ли всё в порядке и его не уволят.
J'ai demandé à M. Kimura s'il pouvait faire cela, si ça n'allait pas lui poser des problèmes au magasin.
Иначе меня уволят.
C'est notre seule chance. Ou je serai viré.
Если меня уволят, я останусь без средств к существованию.
Si je suis licencié, je suis perdu.
Оставь нас, или я скажу мадам, и тебя уволят!
Édouard, laisse-le tranquille ou je te ferai chasser!
- Надеюсь, его уволят.
- Comme tu voudras.
- Меня уволят.
- Je saute. - En douceur.
Если тебя уволят, публика лишится лучших статей на полях всех журналов.
Tu vas priver le public d'une rubrique de grand intérêt.
Что ж, теперь никто не может быть уверен, что никого не уволят из-за этих вояк.
Décidément, on n'est jamais sûr de garder sa place, avec tous ces militaires.
Теперь его уволят.
Il sera congédié.
- Слезайте, нас всех уволят.
- Calmez-vous. On va se faire virer.
Мне лучше вернуться в свой лифт, а не то, меня уволят.
Je vais y retourner avant d'être virée.
Это безобразие. Вас уволят.
Je vous ferai renvoyer.
Зазон - тот ещё бабник, он предлагает ей переспать с ним, иначе её уволят.
C'est pareil, c'est un viol. Ce qui n'empêchera pas de la foutre à la porte après.
Ступайте, а то нас обоих уволят. Министерство здравоохранения запретило продажу в Италии вакцины, обеспечивающей иммунитет против коррупции, дабы избежать полного паралича многих сфер национальной экономики.
Le ministère de la santé a interdit la vente en Italie... du vaccin contre la corruption... afin d'éviter la paralysie totale... de nombreux secteurs d'activité de notre pays.
Ну как? Тогда они меня уволят.
Si je refuse ils vont me virer.
- Всех не уволят.
- Ils ne vont pas virer tout le monde.
Если Дороти совершит что-то ужасное или безнравственное, то ее уволят.
Si Dorothy faisait un truc dégueulasse ils te renverraient.
А ничего, если тебя уволят?
Tu veux te faire virer, c'est ça?
А твою рукопись я сегодня же прочТУ ‚ даже если меня уволят.
Et ton manuscrit je le lirai aujourd'hui même si on me renvoie.
Если повезет, тебя просто уволят.
Si t'as de la chance, tu te feras seulement virer.
Меня уволят.
Je n'ai plus de boulot.
Меня уволят.
Je serais viré.
- Меня уволят.
- Je vais être viré.
Тебя уволят, если ты не возьмешь у врача больничный.
Sans certificat médical, tu seras viré.
Я поговорю со своими людьми, они поговорят с вашими, никого не уволят.
Je vais voir mon bureau, qui verra votre bureau. Et personne n'est viré.
Тебя уволят.
Tu vas te faire virer.
Если тебя поймают, то уволят.
Si tu te fais prendre, tu es viré.
Меня уволят. Прекрати.
Donnez-moi une chance.
Мне нужна ваша помощь, обоих. - Меня уволят за это?
- Un truc pour lequel je serais viré?
Никому об этом ни слова - а то меня уволят.
Tais-toi, sinon on me vire.
Они меня уволят.
Ils me renverraient.
Если патрульный об этом узнает, меня уволят в первый же день.
Si la police des autoroutes apprend ça, je n'ai plus de boulot!
За следующее моё приключение тебя точно уволят.
Si t'es mêlé à ce que je vais faire, tu seras vraiment viré.
Буссэ и Валадон уволят меня, если я вьıставлю твои работьı в их галерее.
Et Boussod et Valadon me vireraient si j'essayais d'y montrer tes œuvres.
Меня уволят.
Je serai viré.
– Я не знал, что его уволят.
- J'ignorais qu'il serait viré.
Она наймёт супер-адвоката и нас всех уволят за растрату денег налогоплательщиков.
Elle prendra une superstar du barreau qui nous fusillera pour avoir gaspillé l'argent du contribuable.
Уволена? Риггс, ты что? Тебя не уволят.
Riggs, qu'est-ce que tu as fait?
Вы здесь находитесь неофициально, если с вами что-то произойдет, меня уволят с работы.
Vous ne devez pas intervenir. Ne furetez pas.
Заступаешь ежедневно в 8-30 утра, в 7-30 после праздников, но в понедельник с 8-ми. Опоздаешь - тебя уволят.
Tu pointes le matin à 8h, mais à 7h30 si ça suit un congé, sauf un lundi, là c'est 8h!
Сложишь - тебя уволят.
Si tu les plies, ils te virent.
Что может случиться? Тебя уволят, и я получу повышение
Au pire, vous êtes viré et je suis promu.
Но не похоже : что Фландерса уволят.
Mais pourquoi Flanders perdrait-il sa place?
К тому времени, как мы их найдем, нас уже уволят
Le temps qu'on trouve un plan, on sera au chômage.
Но не волнуйся! Уволят весь наш отдел!
Nous et tous les autres de l'unité!
Именно, её уволят. Отправляйте её обратно в Париж...
C'est peut-être qu'elle a peur d'être renvoyée.
Нас уволят.
On va nous foutre à la porte!