English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ У ] / Угла

Угла Çeviri Fransızca

409 parallel translation
Когда мы были детьми, я любила выпрыгивать из-за угла, а однажды...
Lorsque nous étions enfant, j'avais l'habitude de surgir de derrière et une fois...
Но стреляли из-за угла, откуда-то спереди.
Mais le coup a été tiré de l'autre côté.
- Выглядывает из-за угла.
- Où ça? Juste là.
-... то, что может прогуливаться по базару... поджидать тебя в коридоре... то, что может выскочить из-за угла... -... когда идешь по улице...
- de la rue.
А как насчет угла пули? Сверху вниз?
Trajectoire descendante, hein?
Когда на улицах горы трупов. Когда беспощадная Смерть поджидает вас у каждого угла.
Où les rues sont jonchées de cadavres!
Быстро, езжайте до следующего угла.
Je veux vous parler. - Roulez jusqu'au croisement.
- Но в прошлый раз Вы появились из тёмного угла за очагом. - А сегодня Вы пришли по воздуху.
La dernière fois, vous êtes apparue d'un coin sombre, derrière le foyer, et aujourd'hui, dans les airs.
Ты всегда плывешь по течению. Как лист, который ветер гоняет из одного угла в другой.
Tu ne te forces jamais beaucoup, comme la feuille que le vent pousse sur le ruisseau.
- Там был мужик с телегой цветов. А машина выехала из-за угла и сбила её.
Une auto a renversé la brouette du marchand de fleurs!
- Следите за Гарзахом с того угла.
Repérez Garzah de là-haut.
У меня не было угла, пока я не пришел в армию.
Je n'ai pu me faire une place que dans l'armée.
Я дойду до угла... и исчезну.
Je vais tourner ce coin.
Особенно ночами, бормотание и стон людей в камерах, хождение и угла в угол, охранники, делающие обход.
Surtout la nuit. Les grognements des prisonniers, les pas des surveillants, quand ils font leur ronde.
Послушайте, пройдите до Восьмой авеню... с западной стороны следующего угла, есть бар с грилем.
Ecoutez, passez par là sur la Huitième Avenue... du côté ouest, au coin de la rue, c'est un restaurant-bar.
Ты выглядывал из-за угла. - Рода, ты... - Немедленно признавайся!
Vous m'avez épiée et brusquement... vous vous êtes décidé.
В трехстах футах от северного угла ипподрома есть стоянка.
Il y a un parking à moins de 100 m du coin nord-ouest de la piste.
Если бы! Налегай слева, с угла.
Si c'était vrai!
Хорошо, но только до угла.
- Jusqu'à la rue, alors.
Хотя, здесь все-равно не видно из-за угла.
Non. Ça fait niais de dire ça.
Но вдруг слышим отчаянные вопли из-за угла.
Puis des cris désespérés... provenant d'un couloir...
Сейчас дошло до угла.
VICKI : Il vient juste d'atteindre ce coin.
Неожиданно, старушка, которую я знал очень хорошо, вышла из-за угла.
Une dame âgée que je connaissais bien est apparue au coin de la rue.
[Под грохот барабанов, Грей появляется из-за угла дома, сопровождаемый Перкинсом.]
Pendant le roulement de tambour, Grey et Perkins arrivent. GREY :
[Под грохот барабанов, Грей появляется из-за угла дома, сопровождаемый Перкинсом.] Остановитесь!
Halte!
Синус угла A равен отношению BC к AB и равен отношению перпендикуляра к гипотенузе.
Sinus "A" égale B-C sur AB... La perpendiculaire sur l'hypoténuse...
Над бедами хихикать потихоньку, из-за угла, из подворотни рожи строить... Ума великого не надо...
Se moquer en cachette du malheur de ton prochain, faire des grimaces dans le dos des gens, ce n'est pas sorcier!
Ёта камера позволит тебе увидеть мен € с угла. ≈ сли захочешь.
Celle-ci te permet de me suivre dans le virage.
но сразу же, откуда ни возьмись, нахлынула тошнота, будто какой-то подлый мент из-за угла всё подглядывал, да вдруг как выскочит, и сразу тебе руки за спину.
Mais, raide comme balle, vint la nausée... tel un flic, guettant au coin de la rue... qui s'amenait pour procéder à l'arrestation.
Просто до угла, хорошо?
Juste au coin, d'accord.
Мы не с того угла смотрели.
Il y a eu maldonne!
Камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
La pierre que les constructeurs avaient rejetée, c'est elle qui est devenue la pierre principale.
Он вышел из-за угла, увидел архиепископа и бросился к нему, чтобы получить благословение. И случайно убил его своей головой.
Il s'est précipité sur l'Archevêque, tête baissée, pour recevoir sa bénédiction... et euh... malheureusement, l'a tué raide.
Ну и я прошелся до угла и воспользовался телефоном-автоматом, позвонил ей.
Alors je vais dans une cabine, je l'appelle :.
И там будет тангаж и корректировка угла, чтобы позволить участнику- -
Et des tuyères de tangage et de lacet permettront à l'occupant...
Мы рекомендуем делать всё возможное для удержания нулевого угла. Конец связи.
On te recommande de maintenir l'angle à zéro.
Я выпустил носорога, он шел за мной до угла.
J'ai lâché le rhinocéros.
Если из-за угла появляется мужчина, тебе повезло, если это женщина... нет.
Si un homme apparaît au coin, tu as de la chance, si c'est une femme... non.
Лампой, которую мы переставили из угла.
La petite table avec la lampe dessus, la lampe qui était avant dans le coin.
Я увидела одного мужчину, он выбежал К парковке из-за угла Книжного хранилища.
Je l'ai vu courir depuis le dépôt de livres vers le parking.
С какого угла посмотреть?
que cherchez-vous?
Вы с ним познакомитесь, когда он выйдет из-за угла. – Где? – Там.
- Il va bientôt apparaître au coin de la rue.
На холме у северо-восточного угла автостоянки.
Sur une colline d'où je vois l'angle nord-est.
У него нет ни одного прямого угла во всей этой чёртовой террасе!
Il a pas un seul angle droit!
Мы можем рассчитать их точные координаты, исходя из угла снижения.
On peut calculer les coordonnées suivant l'angle de descente.
- Он поставил эту погоню во главу угла.
C'est lui qui a donné priorité à cette traque.
Нет, полоска идет снизу доверху, поэтому должна доходить до этого угла.
Non, le code est vertical. Ça vient de ce coin-là.
А если она доходит до угла, то здесь должна быть краска.
Mais dans ce cas, il devrait être imprimé.
Только до угла.
Jusqu'au coin.
- ќт угла.
- On frappe à la porte?
Лучше вали с нашего угла.
Casse-toi de notre coin!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]